Horae
ดู Blog ทั้งหมด

[แปลเพลง] Dorei Ichiba (Δουλοι)

เขียนโดย Horae
เพื่อเป็นการชดเชยที่หายต๋อมไปนาน แปลเพลง Guren no yumiya จาก Attack on titan พร้อมกับ track 5 จากอัลบั้ม Moira เลยนะคะ

4 เดือนที่ผ่านมาไม่มีเวลาจริง ๆ ค่ะ 1 เดือนนับจากนี้พอจะมีเวลาว่างบ้าง จะพยายามแปลให้ได้มากที่สุดนะคะ ( ̄^ ̄)ゞ






 

 




 

"Shuppatsu!"

“ออกเดินทาง!”

 

 

Gatagoto hora  nibasha ga yurerya

Gakuburu sora babaa mo bibiru

Kaeritai no ni  ienai 

Kaeritaku tomo  ie nai

            ดูนั่น! เกวียนกำลังเล่นฉิว

ดูสิ ! หญิงชราลอยละลิ่วอย่างน่ากลัว

พวกเขาต่างก็อยากกลับบ้าน แต่ไม่อาจเอ่ยออกมาได้

แม้ว่าพวกเขาอยากกลับบ้าน แต่พวกเขาก็ไม่มีบ้านสักหลัง

 

Bishibashi hora  bamuchi ga shinarya

Gakuburu sora  jijii mo kyodoru

Kaeritai no ni  ienai 

Kaeritaku tomo  ie nai

            ดูนั่น! เสียงของแส้ม้าหวดดังขึ้น

ดูสิ! ชายชราเริ่มหวาดระแวง

พวกเขาต่างก็อยากกลับบ้าน แต่ไม่อาจเอ่ยออกมาได้

แม้ว่าพวกเขาอยากกลับบ้าน แต่พวกเขาก็ไม่มีบ้านสักหลัง

 

Mawaru mawaru  sharin wa mawaru  Moira wa karera o doko e hakobu

Senaka awase no nukumori dake ga  futari ni tomoru yuiitsu no elpida...

            ล้อเวียนหมุนไปเรื่อย ๆ และเรื่อย ๆ ไปยังสถานที่ซึ่งโชคชะตา [มิร่า] ชักนำไป

ความอบอุ่นจากแผ่นหลังที่สัมผัสได้นั้นเป็นความหวังเพียงหนึ่งเดียว

 

 

"Hore isoge!"

"มานี่ เร็วเข้าเซ่!"

 

Kono mudameshi kui tomo ga! Hore hore! Motto motteke!"

"เจ้าพวกไม่มีอะไรดี นี่ นี่ ขนไปอีก""

 

 

Omoi ashidori de  kapou, kapou, pigaino kapou?

Omoi wa todokazu  giati, giati, prepei na pate?

Tsukareta karada de  kapou, kapou, pigaino kapou?

Unmei dakara to  iati, giati, prepei na pate?

ในแต่ละก้าวย่างที่หนักอึ้ง ที่ไหน ที่ไหน พวกเขามุ่งไปที่ใดกัน?

คำวิงวอนของพวกเขาไม่ได้รับการขานรับ ทำไม ทำไม ทำไมพวกเขาจึงต้องเดินทางไป?

            ด้วยร่างกายอันอ่อนล้า ที่ไหน ที่ไหน พวกเขามุ่งไปที่ใดกัน?

            เป็นเพียงเพราะโชคชะตาของพวกเขา ทำไม ทำไม ทำไมพวกเขาจึงต้องเดินทางไป?

 

Byoudou nante uso na no? Gensou na no?

Inochi ni nedan o tsukerareru bosha / bosha

Sore ga dorei ichiba  dorei ichiba  dorei ichiba...

            ความเท่าเทียมกันนั้นเป็นเพียงเรื่องโกหกใช่ไหม? มันเป็นเพียงภาพลวงตาใช่หรือไม่?

            นามของสถานที่ซึ่งราคาค่างวดนั้นจะกำหนดชีวิต

            นั่นคือ ตลาดค้าทาส ตลาดค้าทาส ตลาดค้าทาส...

 

 

"Hore, isoge!"

“มานี่ เร็วสิ!”

 

"Oi!"

“เฮ้!”

 

"Hore hore!"

“มานี่เลย มานี่!”

 

"Uu...Misia..."

“อา... มีเซีย”

 

"Mota mota surun ja nai!"

“อย่าชักช้า!”

 

"Misia..."

“มีเซีย...”

 

"Elef..."

“เอเลฟ...”

 

 

Hanarebanare  tsunaida te to te  haruka haruka  hikisakarete

อุ้งมือของพวกเขาเลื่อนหลุดจากกัน และพวกเขาถูกแย่งห่างออกจากกัน ห่างกันแสนไกล

 

 

"Misia!!"

“มีเซีย!”

 

"Elef!!"

“เอเลฟ!

 

 

Meguru meguru  kisetsu wa meguru  Moira wa futari o doko e hakobi

Ima wa miezaru rekishi no hate ni  maioriru no wa dare no hikari...

            ฤดูกาลหมุนเวียนผ่านไปครั้งแล้วครั้งเล่า โชคชะตา [มิร่า] จะนำพาพวกเขาไปยังที่ใดกัน?

ณ ขอบฟ้าที่ไม่อาจมองเห็นอดีตซึ่งแสงสว่างได้กระพือหายไป...

 

 



 





ยังไงก็ยังคงชอบเสียงของสาว ๆ ร้องประสานกันแบบนี้มากกว่าอยู่ดี (?) ค่ะ -///-

ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็น