Horae
ดู Blog ทั้งหมด

[แปลเพลง] Raijin iki no Eiyuu (Λεωντιυς)

เขียนโดย Horae
แหะ ๆ .. (¯▽¯;)

ขอเปิดตัวด้วยเสียงหัวเราะเจื่อน ๆ ก่อนเลยค่ะ เพราะรู้ตัวว่าหายไปนานมาก แถมยังเผลอไปกรี๊ดกร๊าดอัลบั้มใหม่ก่อนที่จะแปลมิร่าต่อให้จบ ต้องขอโทษด้วยจริง ๆ ค่ะ

ตอนนี้มาได้ครึ่งทางของอัลบั้มมิร่าแล้วนะคะ จะพยายามขุดตัวเองขึ้นจากกองขน (ความขี้เกียจ) ของตัวเองให้ได้ค่ะ ( ; ̄ω ̄)ゞ






 







Ikazuchi o seisu mono
Sekai o shiraberu ou to naru
ผู้ควบคุมสายฟ้า
จะกลายมาเป็นราชันผู้ปกครองโลก

 


Leontius, the first prince of Arcadia.
เลออนทิอุส เจ้าชายลำดับที่หนึ่งแห่งอาร์คาเดีย

 


Ya o akaku some nagara  tasogare wa  sekai o izanai
Ha o akaku some nagara  ware ware wa  inochi o izanau
Yuuyami e  kurayami
ขณะที่ย้อมทุ่งให้กลายเป็นสีแดงชาด ความมืดได้ย่างกรายเข้ามา
ขณะที่ย้อมดาบของพวกเขาให้กลายเป็นสีแดงก่ำ พวกเราได้วอนขอชีวิต
ท่ามกลางสนธยา ท่ามกลางความมืดมิด

 

Ikeru mono ni totte  hitsuyou na mono wa
Shiseru mono ni totte  buyou na mono bakari
Nani ga hoshii no da  shikabane to natte made
Nigirishimeta te ni  nani mo tsukamenu mama
Yuuyami e  kurayami e
อะไรคือสิ่งสำคัญสำหรับการดำรงอยู่
และอะไรสิ่งไร้ประโยชน์สำหรับผู้วอดวาย
เจ้าปรารถนาสิ่งใดในยามที่กลายเป็นร่างไร้วิญญาณ
ไม่มีสิ่งใดกำอยู่ภายในอุ้งมือของพวกเจ้า
ท่ามกลางสนธยา ท่ามกลางความมืดมิด


"Denka!"
“ฝ่าบาท!”

"Nanigoto da? Castor."
“มีอะไรหรือ? คาสเตอร์”

"Ha! Denka no raisou to waga gun no buyuu ni osore o nashita no ka,
shiniki o okashiteita Laconia gun wa, tettaishi hajimeta you desu."
“บางทีเหล่าศัตรูอาจเกรงกลัวหอกสายฟ้าของฝ่าบาทและความห้าวหาญของกองทัพอาณาจักรเรา พวกลาโคเนียนที่บุกรุกเขตแดนศักดิสิทธิ์ได้ถอยทัพไปแล้ว”

"Umu, gokurou."
“เข้าใจแล้ว ดีมาก”


Anatolia de wa  Barbaroi no shinkou  karetsu de
Ilyon wa ima  nankou furaku no jouheki o  kizuiteiru to iu
อนาโตเลีย ผู้รุกรานบาร์บารอสช่างฉกาจนัก
เมืองหลวงแห่งสายลมจะสร้างป้อมปราการที่แข็งแกร่งที่สุด

 

Helenes doushi ga  arasou soba de  jidai wa tashika ni hashiri hajimeteiru
Shintaku o utagaeba  tateru daichi ga yuragu  kaishaku no jiyuu ga yue  shoou wa nayamu no da
เมื่อพี่น้องเฮเลเนสต่อสู้กับศัตรู ยุคนี้จึงเริ่มต้นเบ่งบาน
หากเรากังขาในคำพยากรณ์  แผ่นดินที่เรายืนอยู่จะสั่นสะเทือน เพราะการตีความที่เป็นไปได้หลากหลาย เหล่ากษัตริย์จึงกลัดกลุ้มเป็นอย่างมาก

 

Aokidou yori mo shitataka na  tetsu o yorou kemono ga
Kaze no tate o mo kui yaburi  nagaru hoshi o se ni  kami ni kiba o muku
สัตว์ร้ายหุ้มเกราะโลหะที่แข็งแกร่งยิ่งกว่าเหล็กจะฉีกกระชากโล่แห่งสายลม
และหันกลับไปเผยอคมเขี้ยวใส่โชคชะตา [เทพเจ้า] ประหนึ่งดาวตก

 

Helios  Erebos  mushibamareshi hi
Umare otsuru mono  hametsu o tsumugu
คนหนึ่งถือกำเนิด... เมื่อความมืดกลืนกินดวงตะวัน
สานต่อการพร่าผลาญ


"Leontius...gorannasai. Raijin no chi o waketa, anata no kyoudai desu yo."
“เลออนทิอุส... จงดูสิ ผู้สืบสายเลือดของเทพเจ้าแห่งสายฟ้า... พี่น้องของเจ้า”

"Omedetou gozaimasu, denka."
“ยินดีด้วยเพคะ ฝ่าบาท”

"Denka, rippa na anigimi ni onarinasaimase."
“ฝ่าบาทจะต้องทรงเป็นพี่ชายที่ยอดเยี่ยมแน่นอน!”

"Aniue! Denka ga kudari no shintaku no ken de o-yobi desu."
“ท่านพี่! พระราชาต้องการหารือเรื่องคำทำนาย”

"Aa...Moira yo...nanto iu shiuchi o..."
“อา... มิร่า... โปรดจงคุ้มครองด้วย...”

"Isadora-sama, go-anjinasaimasu na. Koko wa watakushime ni omakase kudasai."
“ท่านไอซาโดร่า โปรดอย่ากังวลพระทัย ทรงเชื่อใจกระหม่อมเถิด”





 





ขอสารภาพเลยค่ะว่า เพลงนี้แปลยาก !

ไม่รู้ว่าเป็นเพราะแปลซับไม่ออกเองหรือ gramma ที่ซับอิ๊งใช้มันงง ๆ ก่งก๊งจริง ๆ กันแน่ ... ฟ( ̄ヘ ̄;)ฺ

ส่วนตัวแล้วเฉย ๆ กับพ่อหนุ่มเลออนทิอุส (จำชื่อคนให้เสียง / แสดง ไม่ได้แล้วค่ะ แหะ ๆ) เพราะเอเลฟิอุสน่าสนใจกว่าเยอะ คุคุ //ผิด ไม่ใช่แล้ว

ยังคงนั่งรอฉากที่เอเลฟิอุสจะปรากฏตัวแบบจัดเต็ม (?) ต่อไป

หึหึหึ ( ̄ー ̄)✧


เจอกันเพลงหน้านะคะ

ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็น