คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
ตอนก่อนหน้า ตอนถัดไป

คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
เกริ่นเรื่อง: จากราชบัณฑิต
14 ม.ค. 54 , View: 2470 , Post : 2


การทับศัพท์ในภาษาไทย

ราช บัณฑิตยสถานได้ประกาศหลักการทับศัพท์ไว้อย่างเป็นทางการ ทั้งจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทย ซึ่งเป็นการทับศัพท์แบบผสมทั้งถอดอักษรและถ่ายเสียง  และจากภาษาไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นการถ่ายเสียงเท่านั้น

ในการทับศัพท์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย อักษรโรมันหลายตัวสามารถถอดด้วยอักษรไทยแบบหนึ่งต่อหนึ่ง เช่น d=, r=, l=, f=ฟ เป็นต้น และสามารถแปลงกลับได้ตัวเดิม แต่ก็มีอักษรโรมันบางตัวที่สามารถอ่านได้หลายเสียงในภาษาอังกฤษ หรือไม่มีเสียงที่เหมือนกันในอักษรไทย ส่วนนี้จึงต้องใช้การถ่ายเสียงเข้าช่วย โดยเฉพาะกับอักษรที่เป็นสระ เช่น a อาจเทียบเท่ากับเสียง เออะ อะ อา เอ แอ ออ หรือทวิอักษร th ที่ออกเสียงเป็น /θ/, /ð/ ก็ ต้องดูว่าต้นฉบับอ่านอย่างไรจึงจะสามารถทับศัพท์ได้ใกล้เคียงที่สุด ส่วนนี้จึงมักจะเป็นปัญหาอันเนื่องจากแต่ละคนอ่านไม่เหมือนกันหรืออ่านด้วย ต่างสำเนียง ตัวอย่างเช่น tube ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันอ่านว่า /tub/ จึงทับศัพท์ว่า ทูบ ส่วนภาษาอังกฤษแบบบริเตนอ่านว่า /tyub/ จึงทับศัพท์ว่า ทิวบ์ หรือในกรณีที่ยึดถือหลักการทับศัพท์ต่างกัน เช่น theta อาจทับศัพท์เป็น ทีตา, ธีตา, เธตา, ซีตา, เซตา ซึ่งเป็นการทับศัพท์ตามใจและไม่มีหลักที่แน่นอน อย่างไรก็ตาม คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำก็ได้รับการบรรจุลงในพจนานุกรมภาษาไทย เพื่อกำหนดการสะกดคำในภาษาให้ตรงตามพจนานุกรมอย่างถาวร และถือว่าเป็นคำยืมในภาษาไทย

ส่วน การทับศัพท์ภาษาไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ ถึงแม้อักษรไทยบางตัวจะสามารถแทนได้ด้วยอักษรโรมันแบบหนึ่งต่อหนึ่งได้เช่น กัน แต่ก็มีอักษรไทยจำนวนมากที่กำหนดให้แทนด้วยอักษรตัวเดียวกัน หรือต้องใช้อักษรโรมันมากกว่าหนึ่งตัวเข้ามาประกอบ เช่น ฐ-ฑ-ฒ-ถ-ท-ธ=th, ง=ng, สระเอือ=uea บางครั้งพยัญชนะต้นและพยัญชนะสะกดก็ใช้อักษรโรมันต่างกันด้วย เช่น บ ถ้าเป็นพยัญชนะต้นใช้ b ถ้าเป็นพยัญชนะสะกดใช้ p เมื่อแปลงอักษรไปทั้งหมดแล้วทำให้ไม่สามารถถอดกลับมาเป็นอักษรไทยอย่างเดิมได้ และอาจทำให้คำอ่านเพี้ยนไปบ้าง ตัวอย่างเช่น บางกอก ทับศัพท์ได้เป็น Bangkok แต่ชาวต่างประเทศอาจจะอ่านว่า แบงค็อก ซึ่งก็เป็นเพียงเสียงอ่านที่ใกล้เคียงเท่านั้น ไม่ใช่เสียงที่แท้จริง

การทับศัพท์ คือการดำเนินการแปลงข้อความจากระบบการเขียนหรือภาษาหนึ่งไปสู่อีกระบบหนึ่ง

อย่าง มีหลักการ เพื่อให้สามารถเขียนคำในภาษาต่างประเทศด้วยภาษาและอักษรในภาษานั้น ๆ ได้สะดวก เช่น การทับศัพท์ภาษาอังกฤษซึ่งเขียนด้วยอักษรโรมัน มาเป็นอักษรไทยเพื่อใช้ในภาษาไทย หรือการทับศัพท์ภาษาไทย ไปเป็นอักษรโรมันเพื่อใช้ในภาษาอังกฤษ เป็นต้น ส่วนมากใช้กับวิสามานยนาม อาทิ ชื่อบุคคล สถานที่ หรือชื่อเฉพาะที่ไม่สามารถแปลความหมายเป็นภาษาอื่นได้โดยสะดวก

การเขียนคำทับศัพท์ภาษาต่างประเทศตามระบบของราชบัณฑิตยสถาน
                   การทับศัพท์ให้ถอดอักษรในภาษาเดิม พอควรแก่การแสดงที่มาของรูปศัพท์ และให้เขียนในรูปที่อ่านได้สะดวกในภาษาไทย การวางหลักเกณฑ์ ได้แยกกำหนดหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาต่าง ๆ แต่ละภาษาไป คำทับศัพท์ที่ใช้กันมานานจนถือเป็นภาษาไทย และปรากฏใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน แล้ว ให้ใช้ต่อไปตามเดิม เช่น ช็อกโกเลต ช็อกโกแลต เชิ้ต ก๊าซ แก๊ส คำวิสามานยนามที่ใช้กันมานานแล้ว อาจใช้ต่อไปตามเดิม เช่น Victoria = วิกตอเรีย, Louis = หลุยส์ หรือ Cologne = โคโลญ เป็นต้น ศัพท์วิชาการซึ่งใช้เฉพาะกลุ่ม ไม่ใช่ศัพท์ทั่วไป อาจเพิ่มเติมหลักเกณฑ์ขึ้นตามความจำเป็น

ตัวอย่างคำทับศัพท์จากพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตสถาน

football          =       ฟุตบอล

cell            =  เซลล์
James Watt    =  
เจมส์ วัตต์

pattern       =  แพตเทิร์น
Missouri         =   
มิสซูรี
broccoli          =   
บรอกโคลี

California         =   แคลิฟอร์เนีย
general           =   
เจเนอรัล

sweater            =   สเวตเตอร์
booking          =   
บุกกิง
Snoopy           =   
สนูปปี   

gnat              =   แนต    
knight           =  
ไนต์    
psycho         =  
ไซโค    
pneumonia   =   
นิวมอเนีย 

Worcester     =   วูสเตอร์    
 Marble Arch  =  
มาร์บะลาช
    

 

   

       

 

กงสุล

consul

กปิตัน

captain

ก๊อบปี้

copy

กอริลลา

gorilla

กอล์ฟ

golf

กัปตัน

captain

กราฟ

graph

การ์ตูน

cartoon

กิโล

kilo

กีตาร์

guitar

แก็ง

gang

แกโดลิเนียม

gadolinium

แก๊ป

cap

แกมมา

gamma

แกรนิต

granite

แกรไฟต์

graphite

แกลเลียม

gallium

แก็ส , ก๊าซ

gas

 

คริสต์

christ

คริสต์มาส

christmas

คริสเตียน

christian

คลอรีน

chlorine

คลอโรฟอร์ม

chloroform

คลอโรฟิลล์

chlorophyll

คลัตช์

clutch

คลินิก

clinic

ควินิน

quinine

ค๊อกคัส

coccus

ค๊อกเทล

cocktail

คอเคซอยด์

caucasoid

คอนเดนเซอร์

condenser

คอนแวนต์

convent

คอนเสิร์ต

consert

คอมพิวเตอร์

computer

คอมมานโด

commando

คอมมิวนิสต์

communist

คอยล์

coil

คอร์ด

chord

คอสติกโซดา

caustic  soda

คัทลียา

cattleya

คาร์บอน

carbon

คาร์บอนไดออกไซด์

carbon  dioxide

คาร์บอนมอนอกไซด์

carbonmonoxide

คาร์บอเนต

carbonate

คาร์บอลิก

carbolic

คาร์บูเรเตอร์

carburator

คาร์โบรันดัม

carborundum

คาร์โบไฮเดรต

carbohydrate

คาราวาน

caravan

คูปอง

coupon

คูเรียม

curium

เค้ก

cake


แฟนคลับ [13]
Add เป็นแฟนคลับ Blog นี้

แจ้ง Blog ไม่เหมาะสม



  • C o m m e n t
  • 1

    1 บอกว่า :
    ขอบคุณค่ะ
    21 ส.ค. 54 / 22:26

    2 บอกว่า :
    ข้อมูล:D มาก
    14 ม.ค. 56 / 20:26

    1

    ตอนก่อนหน้า ตอนถัดไป

      C O M M E N T   B o X

    อยากบอกว่า :

    ลงชื่อ
    พิมพ์ตัวเลข

    My Blog
    62
    Comments
    101
    Fanclub
    13


        Blog ที่ผ่านมา


    ดู Blog ทั้งหมด


        Favorite Blog
    เก็บรายชื่อ Blog ที่เราชอบมากๆ


         อัพเดท 22 พ.ย. 55

         อัพเดท 1 มิ.ย. 54

         อัพเดท 5 ต.ค. 53

         อัพเดท 6 ส.ค. 53

         อัพเดท 22 ม.ค. 53