tachyon
ดู Blog ทั้งหมด

แปลเพลง Lying From You - Linkin Park

เขียนโดย tachyon

แปลเพลง Lying From You - Linkin Park
From Meteora Album

จากเนื้อความของเพลงนี้ ผู้ที่ถูกกล่าวถึงอาจไม่จำเป็นต้องเป็นแฟนเสมอไป หากมองในอีกแง่หนึ่ง ก็อาจหมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในครอบครัวก็ได้...มีคนคาดหวังว่าเราต้องเป็นอย่างนั้นอย่างนี้นะ และเราก็พยายามทำตามที่ว่ามาทั้งๆที่ไม่ใช่ตัวเราเลย แต่สุดท้ายก็ดี(?)แตกฮ่ะ...ทนหลอกลวงตัวเองไม่ได้อีกแล้ว

สำหรับประโยคที่ว่า 'Lying my way from...YOU' ที่ปรากฏ 2 ครั้ง เราแปลทั้งสองครั้งไม่เหมือนกันเลย เพราะคำแปลจากที่หนึ่งจะไม่สอดคล้องกับเนื้อเพลงของอีกท่อนหนึ่ง (ยกเว้นว่าตรูจะแปลผิด...555) ใครคิดเห็นว่าอย่างไรมาแบ่งปันความคิดกันนะ

----------------------------------------------------------------------------------

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
condescending จองหอง แสดงความสนใจด้วยความรู้สึกที่หยิ่งในศักดิ์ศรี
pretend แกล้งทำว่าเป็นจริง
pulling away ออกห่างจาก จากไป
pushed aside ผลักออกไปข้างๆ
lying (lie) พูดโกหก วาง/ตั้งอยู่ทาง

----------------------------------------------------------------------------------

Lying From You
Credit: Elzadan

 When I pretend
พอกรูแสร้งเป็น
 everything is what I want it to be
ทุกอย่างก็เป็นไปตามที่ต้องการอยู่หรอก
 I look exactly like what you had always wanted to see
ท่าทางของกรูเป็นอย่างที่มรึงมักอยากเห็นพอดีทีเดียว
 When I pretend,
พอกรูแสร้งหลอก
 I can forget about the criminal I am
กรูก็ทำเป็นลืมตัวตนที่เลวร้ายนี้เสีย
 Stealing second after second just 'cause I know I can/but
ถ่วงเวลาไปเรื่อยๆเพียงเพราะรู้ว่ากรูแสร้งได้เนียน/แต่
 I can’t pretend this is the way it’ll stay
ไม่อาจแกล้งโง่ว่ะว่ามันจะอยู่แบบนั้นได้
 I’m just
กรูแค่
 (trying to bend the truth)
(ให้ความจริงมันผิดไป)
 I can’t pretend I’m who you want me to be,
กรูแสร้งเป็นแบบที่มรึงต้องการไม่ได้แล้ว
 so I’m
 
กรูเลย

 (Lying my way from...YOU)
(ว่าจะอยู่ห่างจาก...มรึง)

 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (I wanna be pushed aside, so let me go)
(ผลักกรูไปให้พ้นทางที, ให้กรูไปโว้ย)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Let me take back my life,I’d rather be all alone)
(เอาชีวิตเดิมคืนมา, กรูสู้อยู่คนเดียวดีกว่าโว้ย )
 No turning back now
ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Anywhere on my own 'cause I can see)
(ที่ไหนก็ได้ด้วยตัวเองเพราะกรูเห็น)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (The very worst part of you...is ME)
(ส่วนที่แย่ที่สุดของมรึง...คือกรู)
 
 I remember what they taught to me
กรูจำสิ่งที่พวกมันอบรมกรูได้
 Remember condescending talk of who I ought to be
จำได้ถึงคำพูดยโสที่ว่ากรูควรทำตัวยังไง
 Remember listening to all of that and this again
จำได้ว่าฟังนู่นนี่ซะเต็มเหยียดอยู่อย่างนั้นนั่นแหละ
 So I pretended up a person who was fitting in
กรูเลยแกล้งเป็นใครสักคนที่เข้ากันกับอย่างที่ว่าไว้
 And now you think this person really is me and I’m
มรึงกลับคิดว่าคนนี้คือตัวกรูจริงๆและกรู
 (Trying to bend the truth)
(ก็แค่บิดเบือนความจริง)
 But the more I push
แต่ยิ่งทำอย่างนั้น
 the more I'm pulling away
ก็ยิ่งดึงกรูให้หนีห่าง
 'cause I'm
 เพราะกรู

 (Lying my way from...YOU)
(หลอกตัวเองจากตัว...มรึง)
 
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (I wanna be pushed aside so let me go)
(ผลักกรูไปให้พ้นทางที, ให้กรูไปโว้ย)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Let me take back my life I’d rather be all alone)
(เอาชีวิตเดิมคืนมา, กรูสู้อยู่คนเดียวดีกว่าโว้ย )
 No turning back now
ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Anywhere on my own cause I can see)
(ที่ไหนก็ได้ด้วยตัวเองเพราะกรูเห็น)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (The very worst part of you)
(ส่วนที่แย่ที่สุดของมรึง)
 (The very worst part of you...is ME)
(ส่วนที่แย่ที่สุดของมรึง...คือกรู)
 
 This isn’t what I wanted to be,
ไม่ได้อยากให้ออกมาเป็นอย่างงี้
 I never thought that what I said would have you running from me
คิดไม่ถึงเลยว่าคำพูดของกรูจะผลักไสให้มรึงหนี
 Like This!
แบบนี้!
 This isn’t what I wanted to be,
ไม่ได้อยากให้ออกมาเป็นอย่างงี้
 I never thought that what I said would have you running from me
คิดไม่ถึงเลยว่าคำพูดของกรูจะผลักไสให้มรึงหนี
Like This!
แบบนี้!
 This isn’t what I wanted to be,
ไม่ได้อยากให้ออกมาเป็นอย่างงี้
 I never thought that what I said would have you running from me
คิดไม่ถึงเลยว่าคำพูดของกรูจะผลักไสให้มรึงหนี
Like This!
แบบนี้!
 This isn’t what I wanted to be,
ไม่ได้อยากให้ออกมาเป็นอย่างงี้
 I never thought that what I said would have you running from me
คิดไม่ถึงเลยว่าคำพูดของกรูจะผลักไสให้มรึงหนี
Like This!
แบบนี้!
 
 (You)
(มรึง)
 No turning back now
ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (I wanna be pushed aside so let me go)
(ผลักกรูไปให้พ้นทางที, ให้กรูไปโว้ย)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Let me take back my life I’d rather be all alone)
(เอาชีวิตเดิมคืนมา, กรูสู้อยู่คนเดียวดีกว่าโว้ย )
 No turning back now
ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (Anywhere on my own cause I can see)
(ที่ไหนก็ได้ด้วยตัวเองเพราะกรูเห็น)
 No no turning back now
ไม่ ไม่ หันกลับเดี๋ยวนี้
 (The very worst part of you)
(ส่วนที่แย่ที่สุดของมรึง)
 (The very worst part of you...is me)
(ส่วนที่แย่ที่สุดของมรึง...คือกรู )



กลับห้อง Meteora


กลับห้องเพลงลิ้งก์แหลก



ความคิดเห็น

Rheinfall
Rheinfall 30 พ.ค. 54 / 01:26
เฮ้ย! อันนี้โดนว่ะ เพราะเราเคยไปหลอกคนอื่นเอาไว้ เพียงเพื่อผลของการเอาตัวรอดและไม่ให้ตกเป็นเหยื่อของใครบางคนที่ไม่หวังดี จากการที่เราทำตามเพลงนี้ แต่เรารอดตัวอ่ะ ขอบคุณน้า..แหม! โดนจริง ๆ เลยอ่ะ
elzadan
elzadan 30 พ.ค. 54 / 19:24
ฟาลจบแบบ happy ending แต่คนในเพลงนี้จบแบบ hurt สุดๆ เฮ้อ
Rheinfall
Rheinfall 31 พ.ค. 54 / 03:53
 แปลว่าเค้าโชคร้ายกว่าฟาลอ่ะจิ  น่าสงสารน้อ...
ความคิดเห็นที่ 4
ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกก.....ขำแรกของวันทำงานอันแสนเหนื่อย สะใจโว๊ยยยยยยยยยยยยยยยย กด like ให้ล้านทีเลยว่ะ
elzadan
elzadan 16 มิ.ย. 54 / 23:07
ขอเปลี่ยนเป็นเงินล้านบาทได้ป่ะ 555
nt-1420
nt-1420 10 พ.ค. 55 / 21:24
 คนแปล แปลได้เจ๋งสวดๆ
ชอบเพลงนี้จริงๆ มันส์ -..-
fraker
fraker 22 ก.ย. 55 / 14:31
คนแปลเทพจริงๆ ขอยกย่อง
TooN
TooN 28 มี.ค. 63 / 06:03