ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    ความรู้!

    ลำดับตอนที่ #185 : ๛อันตราย๛ซับนรก

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 502
      0
      13 มี.ค. 52

    ตัวอย่างซับนรก
    1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
    2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
    3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
    4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"
    5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
    6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย"
    7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
    8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
    9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
    10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
    11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" (อันนีถูกอยู่แล้ว Fine แปลว่าค่าปรับก็ได้ จะให้ดีต้องอธิบายสถานการณ์ประกอบว่าผิดยังไง)
    12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
    13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)
    14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!"
    15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
    16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
    17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The _at_ix)
    18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก _i_ates of the _arribi_n)
    19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก _i_ates of the _arribi_n)
    20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
    21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด ( ปู่แกนด์เป็นเกย์)
    22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
    23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
    24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)
    25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
    26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
    27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
    28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
    29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
    30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
    31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
    32. "Farewell." = "แฟร์ดี"
    33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)
    34. "Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
    35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
    36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
    37. "Come on." = "มาบน"
    38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)
    39. แม่จะถ่ายรูปลูกสาว mom : Say 'CHEESE'. แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ
    40. Van Hellsing "I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×