Amale
ดู Blog ทั้งหมด

กินทามะ - Shura

เขียนโดย Amale
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA
 
ช่วงนี้ติดกินทามะ และติดใจเพลงนี้ ดิบ เถื่อนและเต็มไปด้วยสัญชาติญาณ(รู้สึกไปเองคนเดียว)

กินทามะ ED 5 เพลง: 修羅 (Shura) ปีศาจ
ศิลปิน: Does
เนื้อร้องและทำนอง: 氏原ワタル 
 
街角は色めく
machikado wa iromeku
หัวมุมถนนเต็มไปด้วยสีสัน

少女らの縄張り
shoujora no nawabari
เป็นที่ชุมนุมของเหล่าเด็กสาว

寂しがりなおさげ
sabishigari na osage
ผมหางม้านั้นช่างดูหงอยเหงา

旋風に揺れて
tsumujikaze ni yurete
แกว่งไปมาตามสายลม

耳障りな誘惑
mimi zawari na yuuwaku
การยั่วยวนที่น่ารำคาญ

花椿の香り
hanatsubaki no kaori
ราวกับกลิ่นหอมของดอกสึบากิ

雲無しの午後には
kumonashi no gogo ni wa
ในช่วงบ่ายที่ปราศจากเมฆนี้

僕の修羅が騒ぐ
boku no shura ga sawagu
ทำให้ปีศาจในตัวฉันพลุ่งพล่าน

焼け付く想いは憂い募らせる
yaketsuku omoi wa urei tsunoraseru
ทำให้อารมณ์ที่มอดไหม้รุนแรงขึ้นมาอย่างน่าวิตก

重なる面影を見つけては項垂れている
kasanaru omokage wo mitsukete wa unadareteiru
จนต้องละสายตาเพราะนึกถึงภาพอดีตที่ซ้อนทับขึ้นมา

一、だれか僕の
ichi, dareka boku no
หนึ่ง ใครก็ได้

二、火を消して
fuu, hi wo keshite
สอง ช่วยดับไฟในตัวฉันที

三、飛ばしてくれ
mii, tobashitekure
สาม ปลดปล่อยฉันออกไป

四、イエイエ
yon, yeah yeah
สี่ yeah yeah

駆け抜けた一撃
kakenuketa ichigeki
คลื่นจูโจมที่ได้รับ

エレキテルびりびり
EREKITERU biribiri
ราวกับกระแสไฟฟ้าแล่นไปทั่วร่าง

悩ましげなまつげ
nayamashige na matsuge
ขนตา(เธอ)ทำให้(ฉัน)ทรมาน

そこはかとなくだるい
soko ha kato naku darui
ทำให้รู้สึกเหมือนจะหมดเรี่ยวแรง

燻ぶる思いは憂い募らせる
kusuburu omoi wa urei tsunoraseru
ทำให้ความรู้สึกที่คุกรุ่นเพิ่มขึ้นอย่างรุนแรงจนน่ากังวล

あの日の思い出を薄めては大人びていく
ano hi no omoide wo usumete wa otonabiteiku
วันที่ความทรงจำในวันนี้เจือจางคือวันที่เราจะเติบโตขึ้น

一、だれか僕に
ichi, dareka boku ni
หนึ่ง ใครก็ได้ 

二、火をつけて
fuu, hi wo tsukete
สอง ช่วยจุดไฟให้ฉันที

三、燃やしてくれ
mi, moyashitekure
สาม เผาผลาญฉันให้มอดไหม้ 

四、イエイエ
yon, yeah yeah
สี่ yeah yeah

ป.ล.
แปลแบบเอาความ ไม่ได้แปลตรงตามความหมาย
แปลดูครั้งแรก และคงเข็ดไปอีกนาน มันช่างยากเย็นยิ่งนักในการหาคำแปล (ไม่เอาแล้ว)

ในภาษาญี่ปุ่น 修羅 (Shura)  ย่อมาจาก 阿修羅 (Ashura)
ในภาษาอังกฤษใช้ว่า Asura
ในภาษาไทยก็คือ อสูร
ในที่นี้ขอแปลว่า ปีศาจ เพราะรู้สึกว่ามันเข้ากว่า

そこはかとなくだるい
ตรงท่อนนี้แปลนานมาก แยกคำอยู่ตั้งนานว่าตกลงมันต้องอ่านเว้นวรรคตรงไหน
ปรากฎว่า そこはかとなく + だるい
そこはかとなく แปลประมาณว่า บอกไม่ได้ว่ามันรู้สึกยังไงแน่ แต่โดยรวมจากบรรยากาศแล้วมันก็ประมาณนั้นแหละ 

อ้างอิง
http://www.animelyrics.com/anime/gintama/shura.jis
http://www.animelyrics.com/anime/gintama/shura.htm
http://mage-alchemist.exteen.com/20080503/tran-gintama-ed5-shura
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110915846
http://www.kasi-time.com/item-7397.html

ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็น