คัดลอกลิงก์เเล้ว

Boss&Me มื้อนี้มีรัก

ฉันอาจจะไม่ใช่คนที่ดีที่สุด แต่ฉันจะเป็นตัวฉันที่ดีที่สุด...เพื่อคุณ

ยอดวิวรวม

11,762

ยอดวิวเดือนนี้

43

ยอดวิวรวม


11,762

ความคิดเห็น


18

คนติดตาม


210
จำนวนโหวต : ยังไม่มีคนโหวต
จำนวนตอน : 3 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  7 มี.ค. 60 / 19:43 น.

ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้

ทุกอย่างมันเริ่มต้นมาจากเลือดแท้ๆ

นึกแล้วพนักงานใหม่อย่าง เซวียซานซาน ก็ได้แต่เศร้าใจ

ว่าทำไมโชคชะตาถึงถึงลิขิตให้เธอมีกรุ๊ปเลือดหายากกัน

เพราะหลังจากที่เธอบริจาคเลือดให้น้องสาวของ เฟิงเถิง ซึ่งเป็นบอสใหญ่ของเธอแล้ว

ชีวิตของเธอก็มีเขาคอยพัวพันอยู่ทุกที

แถมยังคอยบงการส่งมื้อกลางวันที่มีแต่ตับหมูให้เธอกินทุกวัน

ซานซานที่ใบหน้าใกล้จะกลายเป็นตับหมูจึงได้แต่สงสัย

ว่าเหตุใดบอสใหญ่สุดหล่อแสนเพอร์เฟ็กต์จึงตั้งอกตั้งใจขุนเธอซะขนาดนี้

หรือว่า...เขาจะแอบชอบฉัน

ไม่เอาน่าซานซาน...เขาแค่เห็นเธอเป็นถังเลือดสำรองเท่านั้นแหละ = =

************************

ใครรอ 'ซานซาน'...มาทางนี้ 

อีกหนึ่งผลงานของ 'กู้ม่าน' ที่ทางเราตั้งใจมอบให้เป็นของขวัญให้แฟนๆ ได้ 'ฟิน' ข้ามปีกันไปเลย 

'Boss & Me มื้อนี้มีรัก' หรือที่รู้จักกันในซีรี่ส์ Shan Shan Comes To Eat เรื่องราวความน่ารักของ 'บอส' และ 'ซานซาน' คงทำให้หลายคนตาร้อนผ่าว ใครจะไปคิดรู้ว่าพนักงานบริษัทตัวเล็กๆ ที่ไม่มีอะไรโดดเด่นอย่างซานซานจะได้โคจรมาพบกับซีอีโอหนุ่มสุดหล่อบ้านรวย ในเมื่อฐานะแตกต่างกันขนาดนี้แล้วจะลงเอยกันได้อย่างไร มาเอาใจช่วยคนทั้งคู่กันเถอะ

อีกไม่นานเกินรอ...เราจะได้พบกัน

ปล.งานของกูม่านที่ออกกับอรุณมี 3 เรื่องน้า
- 'Boss & Me มื้อนี้มีรัก'
-
'My Sunshine แสงตะวันกลางใจ'

- 'เวยเวย...ยิ้มนิดพิชิตใจ'(ออกปลายเดือนมี.ค.60)


ผลงานเรื่องอื่นๆ ของ เพ่ยเพ่ย_editor จากทั้งหมด 41 บทความ

บทวิจารณ์

ยังไม่มีบทวิจารณ์ของเรื่องนี้

คำนิยม Top

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

คำนิยมล่าสุด

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

18 ความคิดเห็น

  1. #18 swan28 (@swan28) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 10 มีนาคม 2562 / 10:36
    น่ารัก

    ..
    #18
    0
  2. วันที่ 12 เมษายน 2560 / 01:50
    ชอบ ๆ แลดูทุกคนอึ้งกับนางเอก 555555555555555
    #17
    0
  3. #16 ffy97 (@foamon97) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 13 มีนาคม 2560 / 00:41
    ต้องหาซื้อเล่มมาอ่านละ T^T สนุก+น่ารักมากค่ะ ชอบๆ
    #16
    0
  4. #15 duan
    วันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2560 / 20:55
    อยากได้อะค่ะมีส่งไหมคะ
    #15
    0
  5. #14 duan
    วันที่ 28 กุมภาพันธ์ 2560 / 20:53
    อยากได้อะค่ะมีส่งไหมคะ
    #14
    1
  6. วันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2560 / 09:16
    ปกน่าอ่านมาก ชอบๆ 
    #13
    0
  7. #12 Lread (@Lread) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 11 กุมภาพันธ์ 2560 / 21:23
    น่ารักอ่ะ
    #12
    0
  8. #11 myoli3 (@myolie) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 8 กุมภาพันธ์ 2560 / 20:18
    สนุกอะ อยากให้แปลตอนต่อไป เท่าที่ดู แทบจะไม่ต่างกับซีรี่เลย   อ้อแปลได้ไหลลื่นดีนะคะ อ่านไม่สะดุดเลย
    #11
    0
  9. #10 Kikyou (@kikyou) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 14 มกราคม 2560 / 13:23
    น่าย้ากกกก
    #10
    0
  10. #9 1964 (@leng1964) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 12 มกราคม 2560 / 15:33
    มาดักรอเลยเหรอ ฮิ...ฮิ...ฮิ
    #9
    0
  11. #8 A0bb1e (@a0bb1e) (จากตอนที่ 3)
    วันที่ 11 มกราคม 2560 / 23:11
    น่ารักจังค่ะ ชอบจัง
    #8
    0
  12. วันที่ 31 ธันวาคม 2559 / 11:29
    เรื่องนี้+นิยายแปลเรื่องอื่น ไม่มีลงอีบุ๊คหรอคะ
    #7
    1
  13. วันที่ 30 ธันวาคม 2559 / 17:45
    ถังเลือดฉุกเฉินเดินได้
    #6
    1
  14. #5 1964 (@leng1964) (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 28 ธันวาคม 2559 / 02:06
    ธนาคารโลหิตส่วนตัวของท่านผอ.คือซานซานเลยต้องบำรุงมาก

    ขอบคุณค่ะ...สนุกมากรอตอนต่อไปนะค่ะ
    #5
    0
  15. วันที่ 21 ธันวาคม 2559 / 12:11
    เห็นเรื่องนี้ในเฟสบุ๊คสำนักพิมพ์ค่ะ ดูน่าสนใจมากเลยตามมาหาอ่านที่เด็กดี น่าสนุกดีนะคะ มาอ่านรอก่อนที่จะได้ซื้อเล่มจริง ที่เด็กดีนี่จะลงให้อ่านกี่ตอนเหรอคะ
    #4
    1
  16. #3 แฟนนิยายจีน (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 18 ธันวาคม 2559 / 16:47
    ล่วงล้ำ น่าจะเป็นล่วงเกิน ไหมค้ะ แค่ความคิดส่วนตัวน้ะค้ะ เพราะอ่านแล้วสะดุด จุดอื่นๆตามที่คนอื่นเม้น รอเรื่องนี้อยู่ถ้าแก้ได้จะดีมากๆเลยค่ะ
    #3
    1
    • #3-1 เพ่ยเพ่ย_editor (@Baanarun_editor) (จากตอนที่ 1)
      27 ธันวาคม 2559 / 19:16
      ขอบคุณสำหรับฟีดแบ็กนะคะ เรื่องนี้ออกวางจำกหน่ายแล้วนะคะ
      #3-1
  17. #2 SUNAKODESZ SUBB (woody) (@sunakodesz) (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 18 ธันวาคม 2559 / 01:10
    อ่านแล้วสะดุดเป็นบางช่วงค่ะ เหมือนระดับภาษามันค่อนข้างจะกระโดดไปมา แต่โดยรวมดีกว่าเวยเวย
    สำหรับเรา จริง ๆ ยังไงก็ได้ ปกติไม่ค่อยชอบอ่านแปลไทย แต่อ่านแปลอังกฤษยังไง บริบทโดยรวมก็ไม่ครบอยู่ดี เพราะก็แปลมาอีกทีทั้งคู่ เลยขอเลือกอ่านของไทยค่ะ
    นอกนั้นความเห็นเราก็เหมือนกับของคอมเม้นต์ด้านบนค่ะ ปรับนิดหน่อย แก้คำผิด เว้นวรรคให้อ่านง่ายนิดนึง คือบางประโยคมันยาวพรืดไปเลย ทั้งที่มันคนประโยคกันแล้วค่ะ
    รอติดตามต่อนะคะ
    #2
    1
  18. #1 MooK_KunG_Zaa (@letsdance12) (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 18 ธันวาคม 2559 / 01:00
    ขออนุญาตตินะคะ เรื่องนี้ดีกว่าเว่ยเว่ย แต่คำเชื่อมกับการใช้คำบางคำก็ยังแปลกอยู่ดี

    บุคคลชนชั้นกรรมาชีพ เปลี่ยนเป็นชนชั้นลูกจ้างหรือชนชั้นแรงงานก็พอมั้งคะ เทียบกับประโยคโดยรอบภาษามันสะดุดเพราะมันเป็นภาษาคนละระดับกัน ชานชานเป็นคนทั่วไปใช้คำที่คนทั่ว กรรมาชีพนี่ไม่ใช่ศัพท์ที่คนทั่วไปใช้เลยค่ะ 

    และเราว่าอรุณใช้คำเชื่อมแปลกมากเลยค่ะ ฮือ

    ขอยกตัวอย่างนะ

    "เดินเข้ามาหาอย่างรู้จักท่าทางเธอดี" นี้ เรานิ่งคิดนานเลยค่ะ "มันต้องบอกว่าเหมือนรู้จักท่าทางเธอดีรึเปล่า"  (ประโยคนี้เราไม่รู้ว่าจีนเป็นไง แต่เราว่าเข้ากับสถานการณ์คือ "เหมือนรู้ปฏิกิริยาของเธอดี" หรือ"เหมือนรู้จักเธอดี"เฉยๆ แต่รู้จักท่าทางเธอดีในรูปประโยคของไทยไม่ได้ใช้กับสถานการณ์นี้นะคะ มันจะใช้ในกรณียืนยันคนที่รู้จักจากท่าทาง ซึ่งไม่น่าจะตรงกับสถานการณ์นี้ในนิยายเพราะคนที่เดินเข้ามาน่าจะรู้จักหน้ามากกว่าเพราะเคเห็น แต่รู้จักท่าทางนี่คือต้องแอบมอง หรือรู้จักกันมาพักนึงแล้ว คิดว่าอาจเพราะแปลจากจีนมาตรงๆเลยรึเปล่ามันเลยแปลได้แบบนี้ เกลาหน่อยก็ดีนะ)

    "มาเจอเข้ากับมาเฟียอะไรเข้ารึเปล่า" เข้าซ้ำซ้อนค่ะตัดออกสักที่เถอะ  "ก็มีอันถูก"ก็แปลก ตัด"มีอัน"ทิ้งหรือเปลี่ยนเป็น"ก็ได้ถูก"หรือ"ก็ถูก" ก็ได้นะคะ คำแปลกไม่ได้แปลว่ามันจะดีนะ สะดุดมากกว่า ยิ่งกับแนวปัจจุบันเราว่าใช้คำเชื่อมทั่วไปก็พอนะ 

    ตรง"มีชายคนหนึ่งที่มีเหงื่อแตกพลั่ก" ตัด"มี"ออก"เป็นชายคนหนึ่งที่เหงื่อแตกพลั่ก"ก็พอค่ะ ซ้ำซ้อนอ่านแล้วมันจะไม่ลื่นนะ  


    คำผิด 

    สูงสง่าทราว-->สูงสง่าราว

    แต่ส่วนอื่นโอเคแล้วนะ ติดแค่ตามที่บอกค่ะ  เราไม่ใช่มืออาชีพ แค่นักอ่านคนนึง เพิ่งมาอ่านจีนไม่นานด้วยแค่ราวๆปีกว่า  ติตามมีตามเกิดนะคะ  อันนี้ความเห็นเราคนเดียวนะ รอฟังเพื่อนๆด้วยว่าโอรึเปล่า เราอาจคิดมากไป ไม่เคยตามงานอรุณมาก่อนด้วย จะมาตามก็เซ็ตนี้นี่แหละ อยากอ่านนนนน แต่เห็นของเว่ยเว่ยล้วช๊อคตาตั้ง ดีที่ สนพ จะปรับปรุง ค่อยโล่งหน่อย ฮ่าๆๆๆ เรื่องนี้ดีขึ้น แต่เราว่าสนพ ชวนจะเกลาคำเชื่อมเยอะๆเลยค่ะ บางประโยคไม่จำเป็นต้องแปลประโยคเรียงตามจีนก็ได้ เพราะบางประโยคในแบบจีน คนไทยไม่ใช้ เราสามารถมาเรียบเรียงเป็นประโยคแบบไทย แต่ความหมายคงเดิมได้นะคะ (ไม่เคยเรียนจีเคยแต่ญี่ปุ่น เคยเจอแบบที่แปลเป็นไทยจะประหลาดมากเพราะความคิดในการใช้ประโยคบ้านเรากับเราไม่เหมือนกัน ต้องเรียบเรียงคำใหม่ทั้งหมด แต่ความหมายคงเดิม คิดว่าน่าจะกรณีเดียวกัน)

    ยังไงก็จะตามอุดหนุนนะคะ

    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 18 ธันวาคม 2559 / 01:02
    แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 18 ธันวาคม 2559 / 01:03
    แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 18 ธันวาคม 2559 / 01:05
    แก้ไขครั้งที่ 4 เมื่อ 18 ธันวาคม 2559 / 01:09
    แก้ไขครั้งที่ 5 เมื่อ 18 ธันวาคม 2559 / 02:06
    #1
    1