A Thousand Suns Album
Rewrite
หลังจากโพสต์เพลงนี้มาระยะนึงแล้วกลับมาดูผลงานของตัวเอง รู้สึกแปลได้ห่วยดีจัง เลยปรับปรุงมันใหม่ ก็...เอ่อนะ...ห่วยน้อยลงหล่ะน่า...แต่ก็ยัง งงๆ กับเพลงอยู่เหมือนเดิม (ไม่พัฒนาเลยเรา)
งานนี้นั่งแปลเฉยๆไม่ได้แต่ต้องปีนกระไดแปลกันเลย เฮ้อ! เหนื่อย มันไม่ง่ายเลยสำหรับการแปลเพลงนี้เพราะเต็มไปด้วยอุปมาอุปไมย และมีนัยยะแอบแฝงมากมาย อุตส่าห์เปิดดิกทั่วราชอาณาจักรแถมยังจิกหัว Mr. Google สืบหาความเห็นคนอื่นๆแล้วนะ ก็ยังได้ข้อมูลมาน้อยมากๆ แถมที่ได้มาก็คลุมเครือและเต็มไปด้วยความลังเล ถ้าจะรอให้มีคนมาโพสต์ความเห็นตามเว็ปต่างๆจนได้ข้อมูลที่น่าพอใจ ก็ไม่รู้ว่าจะได้แปลเมื่อไร สู้ลงมือแปลเองก่อนแล้วค่อยถามความเห็นจากคนแถวนี้แหละ...
คำศัพท์ชวนคิด
deadwood - คำนี้ยังไม่แน่ใจว่าจะหมายถึงอะไรกันแน่ เลยแปลมั่วๆว่า ไอ้พวกไร้ค่า (เราคิดว่าคำนี้น่าจะหมายถึง คน มากกว่า ไม้ หรือ สิ่งของ)
"I filled my cup with the rising of the sea/I poured it out in an ocean of debris" แปลแบบตรงตัวเลย แต่ก็ยังไม่รู้อยู่ดีว่าทำเพื่ออะไร อะไรคือ cup และสิ่งที่เติมและเททิ้งน่าจะเป็นอะไร (บางคนว่ามันคือน้ำมันที่รั่วไหลลงทะเล...ใช่เหรอ ?!?)
Bridge - เค้าว่า bridge คือตัวแทนของ relation (ความสัมพันธ์), เห็นด้วยป่ะ?
It's in the blackened bones - มันอยู่ในกระดูกที่ถูกเผาไหม้จนดำเกรียม...ขืนแปลทื่อๆอย่างนี้ หมดอารมณ์ฟังเพลงกันพอดี อ้าวแล้วมันคืออะหยังอ่ะ ?!? ใครรู้ช่วยตอบหน่อยสิ
-----------------------------------------------------------
Burning in the Skies - Linkin Park
Credit Elzadel
I used the deadwood to make the fire rise
ข้าโหมเพลิงให้ลุกโชนด้วยไอ้พวกไร้ค่า
The blood of innocence burning in the skies
แล้วเลือดผู้ไร้เดียงสาก็มอดไหม้ใต้ฟากฟ้า
I filled my cup with the rising of the sea
ข้าเติมเต็มถ้วยข้าด้วยทะเลยามหนุนสูง
I poured it out in an ocean of debris
แล้วเทลงในมหาสมุทรอันโสมม
Ooooooooh!
โออออออออออออ้
(Chorus)
I'm swimming in the smoke
ข้ากำลังแหวกว่ายในควันไฟ
Of bridges I have burned
ของสะพานที่เผาไป
So don't apologize
ไม่มีคำแก้ตัวใด
I'm losing what I don't deserve
ข้าสูญเสียสิ่งที่ไม่ควรได้
What I don't deserve
ที่ข้าไม่ควรได้
We held our breath when the clouds began to form
เรากลั้นหายใจเมื่อกลุ่มเมฆหมอกเริ่มก่อตัว
But you were lost in the beating of the storm
แต่คุณกลับหลงอยู่ในพายุที่โหมกระหน่ำ
And in the end we were made to be apart
และท้ายที่สุดพวกเราก็ถูกแยกห่างกัน
The seperate chambers of the human heart
ดุจดั่งห้องหัวใจคนที่แยกออกจากกัน
Ooooooooh!
โอออออออ้!
(Chorus)
I'm swimming in the smoke
ข้ากำลังแหวกว่ายในควันไฟ
Of bridges I have burned
ของสะพานที่เผาไป
So don't apologize
ไม่มีคำแก้ตัวใด
I'm losing what I don't deserve
ข้าสูญเสียสิ่งที่ไม่ควรได้
It's in the blackened bones
มันอยู่ในซากเถ้าถ่าน
Of bridges I have burned
ของสะพานที่เผาไป
So don't apologize
ไม่มีคำแก้ตัวใด
I'm losing what I don't deserve
ข้าสูญเสียสิ่งที่ไม่ควรได้
What I don't deserve
ที่ข้าไม่ควรได้
(Solo)
(Chorus)
I'm swimming in the smoke
ข้ากำลังแหวกว่ายในควันไฟ
Of bridges I have burned
ของสะพานที่เผาไป
So don't apologize
ไม่มีคำแก้ตัวใด
I'm losing what I don't deserve
ข้าสูญเสียสิ่งที่ไม่ควรได้
The blame is mine alone
จงตำหนิแต่ข้าเถิด
For bridges I have burned
เพราะข้าทำมันเอง
So don't apologize
ไม่มีคำแก้ตัวใด
I'm losing what I don't deserve
ข้าสูญเสียสิ่งที่ไม่ควรได้
What I don't deserve
ที่ข้าไม่ควรได้
What I don't deserve
ที่ข้าไม่ควรได้
What I don't deserve
ที่ข้าไม่ควรได้
I used the deadwood to make the fire rise
ข้าโหมเพลิงให้ลุกโชนด้วยไอ้พวกไร้ค่า
The blood of innocence burning in the skies
แล้วเลือดผู้ไร้เดียงสาก็มอดไหม้ใต้ฟากฟ้า
กลับห้อง Music Video
กลับห้อง A Thousand Suns
ความคิดเห็น
ทำไมไม่ลองแปลว่าเลือดของผู้บริสุธิล่ะครับ
apologize
แปลได้ว่า แก้ตัว ขอโทษ เสียใจครับ
ปล.ผมมาช่วยนะ เพราะฟังแล้วก็จับใจความไม่ได้เหมือนกัน
หุๆในที่สุดก็มีหน่วยกล้าตายคนแรกมาช่วยถล่มเราแล้ว
Thankss ที่ช่วยเม้นท์นะ นายทำให้เราต้องมาทบทวนดูอีกที เห็นมีหลายจุดยังทะแม่งๆเลยปรับปรุงไปบางส่วน พร้อมขัดเกลาภาษาไปในตัว สำหรับที่แนะนำมาว่าน่าจะเป็น ผู้บริสุทธิ์ เราเห็นด้วยนะว่าน่าจะเปลี่ยน แห่งความขลาดเขลา เป็นคำอื่นแทน แต่เราขอใช้คำว่า ผู้ไร้เดียงสานะเพราะมันจะให้เสียงพ้องกับคำว่า พวกไร้ค่า ...เห็นว่าไง?
ขอบคุนมากคับ
ความหมายเพลงนี้ หลายเสียงก็ว่าเกี่ยวกับสิ่งแวดล้อม แต่จะเจาะจงแบบไหนก็แตกเสียงกันไปต่างๆนาๆ Thanks หลายๆเลยที่มาช่วยออกความเห็น ซาบซึ้งๆ
ลองคุยกะคนนี้ได้ครับเค้าก็แปลเพลงนี้เหมือนกัน 55
เป็นเพลงที่ลึกซึ้งจริงๆนะครับ
แต่เนื้อเพลงมันรุนเเรง
นิดๆๆอะ
พูดดีๆ เห็นด้วยทุกประการเลย ตอนนี้ถ้าเราจะมาร้องโอดโอยคร่ำครวญกับความวิปริตของธรรมชาติ มันก็สายเกินไปละ ก็พวกมนุษย์อย่างเราๆนี่เล่นทำลายแทบทุกความสัมพันธ์เลย เฮ้อ
แปลไทยเป็นไทยอีกได้ป่ะคะ
ไรว๊า ข้าแหวกว่ายในควัน บนสะพาน อะไรว๊า
๕๕+
ลูกเพ่ แต่งเพลงได้เจ๋งมาก
ข้านับถือ
๕๕+
ข้าทำลายความสัมพันธ์นั้นไปและตอนนี้ข้าก็กำลังได้รับผลกรรมนั้นสนอง
คงประมาณนี้มั้ง ไม่กล้าแปลอะไรที่มันเจาะจงกว่านี้เพราะก็ LP เค้าก็ไม่เจาะจงตัวเป็นๆเช่นกัน ประมาณว่าให้ติ๊ต่างจินตนาการกันเอง
หมอกควันน่าจะเป็นกัมตภาพรังสีคับ
การเผาไม้ภายใต้ท้องฟ้าคือการระเบิดของนิวเคลียคับ
(ผมคิดนะคับ)