tachyon
ดู Blog ทั้งหมด

แปลเพลง - Iridescent - Linkin Park (ปรับปรุงใหม่อีกแล้ว)

เขียนโดย tachyon

เพลงนี้กว่าจะแปลเสร็จก็เล่นเอาเบลอ เพราะมัวแต่ตะกุยตะกายหาข้อมูลแหลกลาญ ก๊อคนมันไม่เข้าใจนิ เฮ้อ! คนมันฉลาดน้อยก็ยังงี้แหละ  แต่ตอนนี้(เกือบ)ถึงบางอ้อละ

เราเพิ่งแอบเห็นงานแปลเพลงนี้ของ circlegriff...อืม! แปลได้ดี แอบเห็นด้วยอีก (หลายใจจริงตรู)......ตอนแรกตั้งใจจะยังไม่เปลี่ยนคำแปลที่เราเคยโพสต์ไว้ แบ่บว่าเก็บเอาไว้ให้ชาวบ้านด่าเล่นๆ เผื่อจะหลุดข้อมูลดีๆมาแบ่งปันกันบ้างเอาไว้พัฒนาตนเอง ปรัชญาเราดีมั๊ย...หุๆ แต่หลังจากไปดู Transformers 3 (9 กค.)แล้วกลับมาอ่านงานแปลของตัวเองอีกครั้งก็คิดว่ามันน่าจะแปลให้คล้อยตามกับเนื้อหาของหนังเรื่องนี้ดีกว่า ซึ่งส่วนใหญ่ก็ไม่มีปัญหาอะไรแต่ท่อนที่คาใจเรามากที่สุดก็ตรงท่อนที่ว่า

And in a burst of light that blinded every angel
และในความสว่างเจิดจรัสจนบังตาทุกองค์เทพ
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าพัดพาสวรรค์เข้าสู่มวลดารา
You felt the gravity of tempered grace
คุณแว่วถึงโทนเสียงอันอ่อนโยนแสนอบอุ่น
Falling into empty space
ส่งไปถึงความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน


ตอนแรกเราแปลอย่างนี้เพราะคิดว่าชื่อเพลง Iridescent มันให้ความรู้สึกดีๆ เลยพยายามมองหาท่อนที่พอแปลให้มันดูเหมือนมีความหวังขึ้นมานิดๆบ้าง ก็เลยได้ท่อนนี้แหละที่พอแถได้ ประมาณว่ามีเสียงสวรรค์ลงมากันเชียว เหอๆ...แต่หลังจากดู Transformers 3 มีแต่ฉากระเบิดตูมตาม ความสิ้นหวังหดหู่มีให้เห็นกันทั่ว (แต่พอจะมีกำลังใจขึ้นมาบ้างก็ตอนท้ายๆนั่นแหละ และตอนจบเพลงก็ขึ้นท่อน Let it go Let it go มารับกันพอดี) งั้นเราเลยมาคิดๆดูอีกทีถ้าจะลองเปลี่ยนท่อนนี้ให้มันยังหมดหวังอยู่ล่ะ?!? ซึ่งก็จะได้ประมาณว่า

And in a burst of light that blinded every angel
ในความสว่างเจิดจ้าจนสายตาเหล่าเทพแทบมัวพร่า
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าทำให้สวรรค์สลายเป็นเพียงดาว
You felt the gravity of tempered grace
คุณรู้สึกถึงพลังแห่งความดีงาม
Falling into empty space
ร่วงลงสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน

เราแปลประมาณนี้ก็ค่อยเหมือนความเห็นของคนทั่วไปหน่อยรวมถึงผู้ที่ช่วยมาแนะนำที่นี่ด้วย Thanksss หลายๆ 

ใครเห็นว่าไงบ้าง คำแปลใหม่ดีกว่าไหม หรือแบบเก่าดีแล้ว หรือควรเปลี่ยนคำบางคำอีกดี???

----------------------------------------------------------------

คำศัพท์ที่น่าสนใจ



Iridescent - เปล่งแสงแวววาวระยิบระยับเหมือนสีรุ้ง, รุ่งโรจน์, เปล่งปลั่ง (แสดงว่าเพลงนี้ต้องให้ความหมาย หรือ แง่คิดที่ดีๆ คนฟังรู้สึกมีกำลังใจและมองเห็นความหวังที่รุ่งโรจน์และสดใส)

In the wake of - ติดตาม, มาตามหลัง

Devastation - การทำลายล้าง, การทำให้รกร้างว่างเปล่า, การทำให้เสียหายอย่างรุนแรง

In the wake of devastation - สิ่งที่ตามหลังมา(ติดๆ)เมื่อเกิดความรุนแรงแบบทำลายล้างผลาญกันแบบนี้ก็คงจะมีเหลือแต่เศษซากที่น่าอดสูใจ เราไม่แน่ใจนะว่าความนัยของเพลงนี้จะหมายถึงการทำลายแบบ physical เช่น ภัยธรรมชาติ/ สงคราม หรือ จะหมายถึงแบบ mental คือจิตใจถูกบดขยี้ทำลายอย่างรุนแรง แต่เอาเป็นว่าตอนนี้เราขอแปลทื่อๆว่า "เศษซากการทำลายล้าง" ...ใครเห็นว่าไงบ้าง?

The edge of the unknown - บ๋อแบ๋ ความรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นๆเป็นศูนย์ เช่น เหมือนความรู้สึกหัวมันกลวงๆไปหมด(และแอบหวั่นๆ)เมื่อเราอยู่ในที่ที่เราไม่เคยรู้จักหรือเคยไปมาก่อน

Cataclysm - การเปลี่ยนแปลงอย่างขนานใหญ่ (ทางการเมืองและสังคม), น้ำป่า, การเปลี่ยนแปลงเพราะภัยธรรมชาติ, การเปลี่ยนแปลงที่รุนแรง, ความหายนะ, กลียุค, ความเกลียด...เราไม่แน่ใจนะว่า LP เจาะจงจะให้เป็นแบบไหน แต่ในใจเราว่าเค้าก็คงไม่ต้องการฟันธงลงไปแบบใดแบบหนึ่งหรอก งั้นเราเลยเลือกคำที่เป็นกลางและประหยัดถ้อยคำว่า "ความรุนแรง" ส่วนจะรุนแรงแบบไหน เรื่องอะไร ก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจรึกันนะ 

Impossibly alone - เราเห็นใน dictionary บอกว่า impossible situation แปลว่า สถานการณ์ที่สุดจะอดกลั้นได้ >>> หลังจากทำการเทียบบัญญัติไตรยางค์แล้ว เราเลยมั่วแปล impossibly alone ว่า ความโดดเดี่ยวเดียวดายที่สุดจะทานทนอดกลั้นได้ (มามุขนี้ อึ้งเลยตรู! )
 
Blow into ระเบิดจนกลายเป็น ทำให้สลายหายไปเป็น มาอย่างคาดไม่ถึง พัดเข้าไป
 
Gravity - น้ำหนัก,แรงดึงดูด,ลักษณะที่รุนแรง,ความจริงจัง,ความเคร่งขรึม ลักษณะสำคัญ โทนท่วงทำนองทุ้มต่ำ

Tempered - อบอุ่น พอเหมาะพอเจาะ เป็นกลาง การปรับให้เข้ากัน ที่มีอารมณ์

Grace - ความเมตตากรุณา ความสวยสดงดงาม ความนุ่มนวล คุณธรรม

---------------------------------------------------------------------


Iridescent - Linkin Park
Credit Elzadel

When you were standing in the wake of devastation
ยามคุณกำลังยืนนิ่งอยู่บนเศษซากการทำลายล้าง
When you were waiting on the edge of the unknown
ยามคุณกำลังรอคอยอย่างไม่รู้อะไรเลย
And with the cataclysm raining down
พร้อมกับความรุนแรงที่กระหน่ำเข้ามา
Insides crying “Save me now”
คุณครวญในใจ "ช่วยด้วยเถิด"
You were there, impossibly alone
คุณอยู่นั่น, สุดทานทนกับความเดียวดาย

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

And in a burst of light that blinded every angel
ในความสว่างเจิดจ้าจนสายตาเหล่าเทพแทบมัวพร่า
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าทำให้สวรรค์สลายเป็นเพียงดาว
You felt the gravity of tempered grace
คุณรู้สึกถึงพลังแห่งความดีงาม
Falling into empty space
ร่วงหล่นสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

Let it go
ปล่อยมันไป
Let it go
จงปล่อยมัน
Let it go
ปล่อยมันไป
Let it go
จงปล่อยมัน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน


กลับห้อง Music Video

กลับห้อง A Thousand Suns



ความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 21
ขอบคุณ tachyon
เราว่าจะบันทึกไดอารี่เป็นภาษาอังกฤษละ
จะค่อยๆเป็นค่อยๆไป
อยู่ม.6แล้ว
ภาษาอังกฤษยังกระท่อนกระแท่นอยู่
ไม่ไหวๆ
จะ improve ตัวเองละ
Ps.
เราชอบเพลงนี้มากกกกกก
elzadan
elzadan 17 มิ.ย. 54 / 21:38
แค่ ม.6 เอง ยังมีเวลาฝึกให้เก่งได้อีกมาก ถ้าไม่ขี้เกียจน่ะนะ ตอนนั้นภาษาอังกฤษภาคทฤษฎีเราได้โล่ห์แต่พอฝรั่งมา...แบะๆๆ ฟังม่ายรู้ อู้บ่เป๋น เหอๆ

...พยายามต่อไป (ท่องไว้ๆ...เพื่อ Linkin Park! อิๆ)
ความคิดเห็นที่ 23
linkin park ที่1 ในใจผม คบ
ความคิดเห็นที่ 24
ซึ้งมาก เพลงของ Linkin Park นี่มีความหมายดีๆแฝงอยู่ตลอด
ความคิดเห็นที่ 25
แปลเก่งจังฮะ
elzadan
elzadan 23 มิ.ย. 54 / 22:06
 Thanksss
ความคิดเห็นที่ 27
ขอบคุณที่มีคนอย่างคุณ
ความคิดเห็นที่ 28
ขอบคุณที่แปลเพลงดีๆ ให้กับคนที่รักเสียงเพลงที่แสนไพเราะของวง Linkin Park นะครับ ขอบคุณมากๆครับ [^ ^]
ความคิดเห็นที่ 29
-L- ขอบคุณครับ กำลังหาอดีเลย
elzadan
elzadan 30 มิ.ย. 54 / 22:12
Many thanks for every comments
Rheinfall
Rheinfall 3 ก.ค. 54 / 01:40
 แอบมาแปลหวานใหม่นี่เองอ่าหะ
ความคิดเห็นที่ 32
แปลได้ขั้นเทพมากๆๆ อยากเก่งแบบพี่มั้งครับเผื่อได้ใช้พูดคุยกะชาวต่างชาติอิอิ ผมฟังเขารู้บางคำอ่ะครับแต่ตอบกลับไม่ได้เวาลฝรั่งถามทางก็ตอบเดาๆเอาเหอๆๆ
ความคิดเห็นที่ 33
ความหมายดีมาก
love lp ^^ !!
elzadan
elzadan 4 ก.ค. 54 / 23:38
เคล็ดลับในการคุยกะชาวต่างชาติรู้เรื่อง...ต้องเตรียมอาวุธให้พร้อม...ปากกากับกระดาษ ฟังไม่รู้เรื่อง ยื่นให้โลด ข้าน้อยทำงี้บ่อย 555
ความคิดเห็นที่ 35
อยากให้ช่วยแปลเพลงGOTTEN slash feat. adam levine
elzadan
elzadan 7 ก.ค. 54 / 22:18
ลองฟังดูก็โอนะ เด๋วจัดคิวแปลให้ก่อน อืมๆ คิว...ที่จำนวนเพลงทั้งหมดของอัลบั้ม minutes to midnight + dead by sunrise + เพลงที่เหลือของ linkin park ที่ยังไม่ได้แปลเอง

เหอๆตกลงคำนวนแล้วเป็นคิวที่เท่าไรบอกด้วยนะ จาได้ม่ายลืมมมม แต่เอ๊ะ คนแปลก็ต๊องอยู่พอควร เผลอๆอาจยอมลัดคิวถ้า...
ความคิดเห็นที่ 37
อยากช่วยแปลเพลง given up ให้หน่อยครับ
elzadan
elzadan 9 ก.ค. 54 / 19:09
เมื่อขอมาก็จะลัดคิวจัดให้...นอนกระดิกตรีนรอได้เลย ประมาณ 3 วัน - 1 เดือน ขึ้นอยู่กับเวลาว่างและอารมณ์ หุๆ (ต้องให้ดูนานเว่อร์ก่อน เผื่อไม่เสร็จตามนั้นก็จะได้ไม่ผิดคำพูด อิๆ)
elzadan
elzadan 9 ก.ค. 54 / 23:48
อ๊ะ ยังตอบไม่หมด เราหมายถึง 3 วัน - 1 เดือนหลังแปล new divide กับ what I've done เสร็จนะ ช่วงนี้กำลังบ้า Transformers ง่ะ
Rheinfall
Rheinfall 10 ก.ค. 54 / 02:41
ดีใจด้วยน้ามีคนชอบงานของเพื่อนฟาลเยอะแยะเลย
คนนอกก้อเข้ามาเมนท์ให้ด้วย ภาษาอังกฤษของ
ฟาลตื่นขึ้นมาจากสมองอีกครั้ง
< 1 2 3 4 5 >