tachyon
ดู Blog ทั้งหมด

แปลเพลง - Iridescent - Linkin Park (ปรับปรุงใหม่อีกแล้ว)

เขียนโดย tachyon

เพลงนี้กว่าจะแปลเสร็จก็เล่นเอาเบลอ เพราะมัวแต่ตะกุยตะกายหาข้อมูลแหลกลาญ ก๊อคนมันไม่เข้าใจนิ เฮ้อ! คนมันฉลาดน้อยก็ยังงี้แหละ  แต่ตอนนี้(เกือบ)ถึงบางอ้อละ

เราเพิ่งแอบเห็นงานแปลเพลงนี้ของ circlegriff...อืม! แปลได้ดี แอบเห็นด้วยอีก (หลายใจจริงตรู)......ตอนแรกตั้งใจจะยังไม่เปลี่ยนคำแปลที่เราเคยโพสต์ไว้ แบ่บว่าเก็บเอาไว้ให้ชาวบ้านด่าเล่นๆ เผื่อจะหลุดข้อมูลดีๆมาแบ่งปันกันบ้างเอาไว้พัฒนาตนเอง ปรัชญาเราดีมั๊ย...หุๆ แต่หลังจากไปดู Transformers 3 (9 กค.)แล้วกลับมาอ่านงานแปลของตัวเองอีกครั้งก็คิดว่ามันน่าจะแปลให้คล้อยตามกับเนื้อหาของหนังเรื่องนี้ดีกว่า ซึ่งส่วนใหญ่ก็ไม่มีปัญหาอะไรแต่ท่อนที่คาใจเรามากที่สุดก็ตรงท่อนที่ว่า

And in a burst of light that blinded every angel
และในความสว่างเจิดจรัสจนบังตาทุกองค์เทพ
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าพัดพาสวรรค์เข้าสู่มวลดารา
You felt the gravity of tempered grace
คุณแว่วถึงโทนเสียงอันอ่อนโยนแสนอบอุ่น
Falling into empty space
ส่งไปถึงความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน


ตอนแรกเราแปลอย่างนี้เพราะคิดว่าชื่อเพลง Iridescent มันให้ความรู้สึกดีๆ เลยพยายามมองหาท่อนที่พอแปลให้มันดูเหมือนมีความหวังขึ้นมานิดๆบ้าง ก็เลยได้ท่อนนี้แหละที่พอแถได้ ประมาณว่ามีเสียงสวรรค์ลงมากันเชียว เหอๆ...แต่หลังจากดู Transformers 3 มีแต่ฉากระเบิดตูมตาม ความสิ้นหวังหดหู่มีให้เห็นกันทั่ว (แต่พอจะมีกำลังใจขึ้นมาบ้างก็ตอนท้ายๆนั่นแหละ และตอนจบเพลงก็ขึ้นท่อน Let it go Let it go มารับกันพอดี) งั้นเราเลยมาคิดๆดูอีกทีถ้าจะลองเปลี่ยนท่อนนี้ให้มันยังหมดหวังอยู่ล่ะ?!? ซึ่งก็จะได้ประมาณว่า

And in a burst of light that blinded every angel
ในความสว่างเจิดจ้าจนสายตาเหล่าเทพแทบมัวพร่า
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าทำให้สวรรค์สลายเป็นเพียงดาว
You felt the gravity of tempered grace
คุณรู้สึกถึงพลังแห่งความดีงาม
Falling into empty space
ร่วงลงสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน

เราแปลประมาณนี้ก็ค่อยเหมือนความเห็นของคนทั่วไปหน่อยรวมถึงผู้ที่ช่วยมาแนะนำที่นี่ด้วย Thanksss หลายๆ 

ใครเห็นว่าไงบ้าง คำแปลใหม่ดีกว่าไหม หรือแบบเก่าดีแล้ว หรือควรเปลี่ยนคำบางคำอีกดี???

----------------------------------------------------------------

คำศัพท์ที่น่าสนใจ



Iridescent - เปล่งแสงแวววาวระยิบระยับเหมือนสีรุ้ง, รุ่งโรจน์, เปล่งปลั่ง (แสดงว่าเพลงนี้ต้องให้ความหมาย หรือ แง่คิดที่ดีๆ คนฟังรู้สึกมีกำลังใจและมองเห็นความหวังที่รุ่งโรจน์และสดใส)

In the wake of - ติดตาม, มาตามหลัง

Devastation - การทำลายล้าง, การทำให้รกร้างว่างเปล่า, การทำให้เสียหายอย่างรุนแรง

In the wake of devastation - สิ่งที่ตามหลังมา(ติดๆ)เมื่อเกิดความรุนแรงแบบทำลายล้างผลาญกันแบบนี้ก็คงจะมีเหลือแต่เศษซากที่น่าอดสูใจ เราไม่แน่ใจนะว่าความนัยของเพลงนี้จะหมายถึงการทำลายแบบ physical เช่น ภัยธรรมชาติ/ สงคราม หรือ จะหมายถึงแบบ mental คือจิตใจถูกบดขยี้ทำลายอย่างรุนแรง แต่เอาเป็นว่าตอนนี้เราขอแปลทื่อๆว่า "เศษซากการทำลายล้าง" ...ใครเห็นว่าไงบ้าง?

The edge of the unknown - บ๋อแบ๋ ความรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นๆเป็นศูนย์ เช่น เหมือนความรู้สึกหัวมันกลวงๆไปหมด(และแอบหวั่นๆ)เมื่อเราอยู่ในที่ที่เราไม่เคยรู้จักหรือเคยไปมาก่อน

Cataclysm - การเปลี่ยนแปลงอย่างขนานใหญ่ (ทางการเมืองและสังคม), น้ำป่า, การเปลี่ยนแปลงเพราะภัยธรรมชาติ, การเปลี่ยนแปลงที่รุนแรง, ความหายนะ, กลียุค, ความเกลียด...เราไม่แน่ใจนะว่า LP เจาะจงจะให้เป็นแบบไหน แต่ในใจเราว่าเค้าก็คงไม่ต้องการฟันธงลงไปแบบใดแบบหนึ่งหรอก งั้นเราเลยเลือกคำที่เป็นกลางและประหยัดถ้อยคำว่า "ความรุนแรง" ส่วนจะรุนแรงแบบไหน เรื่องอะไร ก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจรึกันนะ 

Impossibly alone - เราเห็นใน dictionary บอกว่า impossible situation แปลว่า สถานการณ์ที่สุดจะอดกลั้นได้ >>> หลังจากทำการเทียบบัญญัติไตรยางค์แล้ว เราเลยมั่วแปล impossibly alone ว่า ความโดดเดี่ยวเดียวดายที่สุดจะทานทนอดกลั้นได้ (มามุขนี้ อึ้งเลยตรู! )
 
Blow into ระเบิดจนกลายเป็น ทำให้สลายหายไปเป็น มาอย่างคาดไม่ถึง พัดเข้าไป
 
Gravity - น้ำหนัก,แรงดึงดูด,ลักษณะที่รุนแรง,ความจริงจัง,ความเคร่งขรึม ลักษณะสำคัญ โทนท่วงทำนองทุ้มต่ำ

Tempered - อบอุ่น พอเหมาะพอเจาะ เป็นกลาง การปรับให้เข้ากัน ที่มีอารมณ์

Grace - ความเมตตากรุณา ความสวยสดงดงาม ความนุ่มนวล คุณธรรม

---------------------------------------------------------------------


Iridescent - Linkin Park
Credit Elzadel

When you were standing in the wake of devastation
ยามคุณกำลังยืนนิ่งอยู่บนเศษซากการทำลายล้าง
When you were waiting on the edge of the unknown
ยามคุณกำลังรอคอยอย่างไม่รู้อะไรเลย
And with the cataclysm raining down
พร้อมกับความรุนแรงที่กระหน่ำเข้ามา
Insides crying “Save me now”
คุณครวญในใจ "ช่วยด้วยเถิด"
You were there, impossibly alone
คุณอยู่นั่น, สุดทานทนกับความเดียวดาย

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

And in a burst of light that blinded every angel
ในความสว่างเจิดจ้าจนสายตาเหล่าเทพแทบมัวพร่า
As if the sky had blown the heavens into stars
ราวกับว่าท้องฟ้าทำให้สวรรค์สลายเป็นเพียงดาว
You felt the gravity of tempered grace
คุณรู้สึกถึงพลังแห่งความดีงาม
Falling into empty space
ร่วงหล่นสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า
No one there to catch you in their arms
ที่ซึ่งไม่มีใครรับคุณไว้ในอ้อมแขน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน

Let it go
ปล่อยมันไป
Let it go
จงปล่อยมัน
Let it go
ปล่อยมันไป
Let it go
จงปล่อยมัน

Do you feel cold and lost in desperation?
รู้สึกหนาวเหน็บและพ่ายแพ้เมื่อสิ้นหวังไหม?
You build up hope, but failure’s all you’ve known
คุณก่อความหวังขึ้นมา แต่กลับพังทลายสิ้น
Remember all the sadness and frustration
จงจดจำทุกความหมองหม่นและความหวาดหวั่น
And let it go. Let it go
แล้วปล่อยมันไป จงปล่อยมัน


กลับห้อง Music Video

กลับห้อง A Thousand Suns



ความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 41
ไม่รู้เป็นอะไรยิ่งฟังยิ่งได้รู้ความหมายของเพลงยิ่งทำให้เรารัก LP มากกกกกขึ้นไปอีก แต่เสียดาย concert ที่จะมาเราไม่ได้ไปดู
ขอบคุณที่แปลให้คนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษอย่าเรารู้ว่าเขาร้องว่าอะไร
ความคิดเห็นที่ 42
อ่ะ ลืมช่วยแปล shadow of the day ด้วยนะครับ ขอขอบคุนไว้ลวงหน้าเลยละกัล
ความคิดเห็นที่ 43
อ่ะ ลืมอีกแระ ถ้าจะแปลช่วยแปลshadow of the day ก่อน given up นะครับ
elzadan
elzadan 10 ก.ค. 54 / 22:28
ว๊ากกกกก งานเข้า!!!!! 
 
เอาเป็นว่าแปลแน่ๆ ทั้งสองเพลงที่ขอมา แต่ตอนนี้ขอตามเก็บ What I've Done จาก Transfomers 1 ก่อนนะ แบบว่าก็เก็บ New Divide จาก Transformers 2 ไปละ ภาค 3 ก็เสร็จตรูอีกหนึ่ง งั้นก็ต้องให้มันได้ครบทุกภาค จากนั้นก็ไปลุย Shadow of the day ตามด้วย Given Up หุๆ...โปรเจ็ค 3 เพลงนี้คงมากกว่า 1 เดือน อะจึ๋ยยยยย เพราะ laZZZZZzzzzy นั่นน่ะเอง
elzadan
elzadan 10 ก.ค. 54 / 22:30
ง่า น่าเสียดาย เอาเป็นว่าเราไปแล้วจะมาเล่าสู่กันฟังรึกันนะ...ถ้าคอนเสริ์ตไม่ถูกยกเลิกก่อนนะ
ความคิดเห็นที่ 46
พี่พอจะรู้ไหวว่าไอเพลง wisdom justice and love มันอยู่ตรงส่วนไหนในสุนทรพจน์ ของ Martin ลองฟังดูมันไม่เหนจะมีเลยอะ
elzadan
elzadan 11 ก.ค. 54 / 21:47
ให้มาที่เว็ปของ standford
http://mlk-kpp01.stanford.edu/index.php/encyclopedia/documentsentry/doc_beyond_vietnam/

มีให้ทั้งคลิกฟังและอ่านสุททรพจน์ของ Martin Luther King, Jr. ซึ่งในเพลง Wisdom, Justice, And Love ดึงเอาคำพูดมา 2 ส่วน คือ

'I come to this magnificent house of worship tonight because my conscience leaves me no other choice' จะอยู่ที่ย่อหน้าที่ 2

' A true revolution of values will lay hand on the world order and say of war, 'This way of settling differences is not just.' This business of burning human beings with napalm, of filling our nation's homes with orphans and widows, of injecting poisonous drugs of hate into the veins of peoples normally humane, of sending men home from dark and bloody battlefields physically handicapped and psychologically deranged, cannot be reconciled with wisdom, justice, and love'
จะอยู่ที่ย่อหน้า 13 นับจากล่างขึ้นบน (หรือหาโดย Ctrl+f ก็ได้นะ เร็วกว่า)
ความคิดเห็นที่ 48
ขอบคุนมากๆครับ
ความคิดเห็นที่ 49
ไม่ค่อยรู้เรื่องเลย
จิงๆๆ
ความคิดเห็นที่ 50
เพลงนี้ที่1ในใจผมเเล้วครับ วง _Linkin Park_เป็นที่1 ในใจผม เเล้วครับ ผม ติดตามวง นี้ มาตั้งเเต่7ครวบเเล้วฮะ 5555+ รัก วง Linkin Park มากกกกกกกกกกกกก คร๊าฟฟฟฟฟฟฟฟฟ
ความคิดเห็นที่ 51
ผมขอขอบคุณอย่างสุดซึ้งที่มีคนอย่าง พี่ เชสเตอร์ เบนนิงตัน ครีาฟฟฟฟฟฟฟ
ความคิดเห็นที่ 52
เพลงของ linkin park ศัพท์ ยาก ๆ ทั้งนั้น ..ขอบใจจร้า ^^
ความคิดเห็นที่ 53
Falling into empty space
ร่วงหล่นกลายเป็นความเวิ้งว้างที่ว่างเปล่า
(ดีกว่าไหมนิ อิอิ ^^)
sahasin1
sahasin1 16 ก.ค. 54 / 01:20
 แปลได้ไพเราะ เสนาะหูมากครับ ^ ^
ความคิดเห็นที่ 55
linkinpark แต่งเพลงเข้ากับ หนังมากๆครับ สุดยอดศิลปิน ที่ผมไม่เคยผิดหวัง
elzadan
elzadan 18 ก.ค. 54 / 18:31
ขอบคุณ JumperMastery ที่มาช่วยออกความเห็นนะ คำที่เสนอมานั้นก็ถูกอีกนั่นแหละ แต่เราขอจิ๊กเอามาคำนึงรึกันนะ แต่ขอคงคำอื่นๆไว้ก่อน งั้นเปลี่ยนจาก

ร่วงลงสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า

มาเป็น

ร่วงหล่นสู่ความเวิ้งว้างว่างเปล่า

เพราะถ้าจะใช้คำว่ากลายเป็น ก็ไม่น่าจะมีคำว่า ร่วง แต่ถ้าไม่ให้มีคำว่า ร่วง มันก็จะไม่รับกับคำว่า catch ในประโยคถัดไป...อ่า รู้นะว่างง คนเขียนก็ตอบด้วยความงงๆเช่นกัน อิอิ ^^


ความคิดเห็นที่ 57
สุดๆ
เพลง นี้ ได้ จัย มากๆ ขอบ คุณ ที่ เเปล ให้
ความคิดเห็นที่ 58
สมคำรอคอย Linkin Park สุดยอด เราจะสนับสนุนพวกนายตลอดไป
ความคิดเห็นที่ 59
ขอบคุณครับ
elzadan
elzadan 1 ส.ค. 54 / 22:19
ขอเป็นแนวร่วมสนับสนุนด้วยคน
< 1 2 3 4 5 >