painful_memories
ดู Blog ทั้งหมด

แปลเพลง MamaS Broken Heart by MIRANDA LAMBERT

เขียนโดย painful_memories

เพลงนี้แปลยากมาก!!!! ท่าทางจะผิดเยอะ ใครรู้ก็ช่วยบอกกันหน่อยนะคะ

เพลงนี้เหมือนกับการบอกตัวเองด้วย อ่านดีๆนะ

เพลงนี้เหมือนจะแปลว่า"แม่อกหัก"   แต่ฟางว่าไม่ใช่นะ 555

เคยได้ยินคำว่า mama fake ไหมคะ แปลว่า เฟคตัวแม่ 

เพลงนี้ก็น่าจะหมายถึงการอกหักแบบใหญ่หลวงเลยค่ะ 555 อย่างที่บอกมั่วเยอะ! บอก หน่อยนะถ้ารู้ความหมายจริงๆ

"MAMA'S BROKEN HEART"

 

 
I cut my bangs with some rusty kitchen scissors
I screamed his name ‘til the neighbors called the cops
I numbed the pain at the expense of my liver
Don’t know what I did next all I know, I couldn’t stop
 
ฉันตัดหน้าม้าด้วยกรรไกรที่มีแต่สนิม
ฉันกรีดร้องชื่อของเขาจนเพื่อนข้างบ้านต้องเรียกตำรวจ
ฉันเจ็บปวดจนรู้สึกชาไปหมดแล้ว
ไม่รู้ว่าฉันจะต้องเจอกับอะไร แต่ฉันก็หยุดมันไม่ได้แล้วล่ะ 

Word got around to the barflies and the baptists
My mama’s phone started ringin’ off the hook
I can hear her now sayin’ she ain’t gonna have it
Don’t matter how you feel, it only matters how you look
 
คำมั่นสัญญาที่เคยอยู่ในบาร์กับโบสถ์นั่นน่ะ...ไม่มีเหลือแล้ว
โทรศัพท์เครื่องโปรดของฉันก็ถูกขว้างหลังจากวางสายได้ไม่นาน
ฉันสามารถได้ยินว่าเธอกำลังบอกว่าเธอจะไม่ปล่อยให้มันเป็นแบบนี้
ไม่สำคัญหรอกว่าคุณจะรู้สึกอย่างไร มันขึ้นอยู่ว่าคุณเลือกที่จะมองอย่างไรมากกว่า

Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
'Cause I raised you better, gotta keep it together
Even when you fall apart
But this ain’t my mama’s broken heart
 
ไปสิแล้วก็ไปแต่งหน้าใหม่ด้วยนะ มันก็แค่การเลิกกันแค่ครั้งเดียว
วิ่งสิแล้วก็หนีความบ้าบอของตัวเองด้วย จากนั้นก็เริ่มต้นเป็นคนใหม่!
เพราะฉันจะทำให้คุณดีขึ้น จะรักษามันทั้งหมดเลย
ถึงแม้ว่าใจของคุณจะแตกเป็นเสี่ยงๆ
แต่มันก็ไม่ใช่การอกหักหรอกนะ

I wish I could be just a little less dramatic
Like a Kennedy when Camelot went down in flames
Leave it to me to be holdin’ the matches
When the fire trucks show up and there’s nobody else to blame
 
ฉันหวังว่าฉันจะเป็นแบบนี้ให้น้อยที่สุด
เป็นเหมือน Kennedy เมื่อ Camelot ลงไปในกองเพลิง
ปล่อยมันไป แล้วฉันจะเลือกสิ่งที่เหมาะสมกับตัวเอง
เมื่อรถดับเพลิงเข้ามาก็ไม่มีใครคิดจะกล่าวโทษอีกต่อไปแล้วล่ะ

Can’t get revenge and keep a spotless reputation
Sometimes revenge is a choice you gotta make
My mama came from a softer generation
Where you get a grip and bite your lip just to save a little face
 
ไม่สามารถที่จะได้รับการแก้แค้นและรักษาชื่อเสียงของตัวเองไว้ได้หรอก
บางทีการแก้แค้นอาจจะเป็นตัวเลือกที่เธออยากจะทำ
ฉันเป็นคนที่มาจากความอ่อนหวานนุ่มนวล
แต่คุณก็ควรจะกำมือไว้แน่นๆ แล้วก็กัดริมฝีปากตัวเองเพื่อรักษาหน้าของตัวเองไว้

Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
'Cause I raised you better, gotta keep it together
Even when you fall apart
But this ain’t my mama’s broken heart
 
 
 
ไปสิแล้วก็ไปแต่งหน้าใหม่ด้วยนะ มันก็แค่การเลิกกันแค่ครั้งเดียว
วิ่งสิแล้วก็หนีความบ้าบอของตัวเองด้วย จากนั้นก็เริ่มต้นเป็นคนใหม่!
เพราะฉันจะทำให้คุณดีขึ้น จะรักษามันทั้งหมดเลย
ถึงแม้ว่าใจของคุณจะแตกเป็นเสี่ยงๆ
แต่มันก็ไม่ใช่การอกหักหรอกนะ

Powder your nose, paint your toes
Line your lips and keep 'em closed
Cross your legs, dot your I’s
And never let 'em see you cry
 
ฝุ่นที่จมูกของคุณ สีที่เล็กเท้าของคุณ
ลายเส้นบนริมฝีปากของคุณ เก็บไว้พวกเขาซะเถอะ
ข้ามขาของคุณไป ไปถึงจุดที่ฉันเป็น
และไม่เคยปล่อยให้เขาเห็นคุณร้องไห้ 
 

Go and fix your make up, well it’s just a break up
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
'Cause I raised you better, gotta keep it together
Even when you fall apart
But this ain’t my mama’s broken heart 
 
ไปสิแล้วก็ไปแต่งหน้าใหม่ด้วยนะ มันก็แค่การเลิกกันแค่ครั้งเดียว
วิ่งสิแล้วก็หนีความบ้าบอของตัวเองด้วย จากนั้นก็เริ่มต้นเป็นคนใหม่!
เพราะฉันจะทำให้คุณดีขึ้น จะรักษามันทั้งหมดเลย
ถึงแม้ว่าใจของคุณจะแตกเป็นเสี่ยงๆ
แต่มันก็ไม่ใช่การอกหักหรอกนะ
เนื้อเพลง : http://www.azlyrics.com/lyrics/mirandalambert/mamasbrokenheart.html
 

ความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 1
เพลงนี้เราก็ชอบเหมือนกันนนน
แต่ความหมายเพลงนี้ไม่ใช่ อกหักตัวแม่นะ
แต่ mama's broken heart หมายถึงหัวใจที่แตกสลายของแม่ หรืออาจจะแปลได้ว่า การอกหักของแม่ ทำนองนี้

คือหลักๆของเรื่องในเพลงก็คือ คนร้องที่เป็นลูกน่ะอกหัก แล้วทีนี้ก็เลยเริ่มจมปลัก แบบเครียดมาก เริ่มโวยวาย เริ่มทำอะไรบ้าๆ
จนแม่โทรมาบอกให้ทำตัวให้ดีกว่านี้ เพราะแม่เลี้ยงมาดี และมันไม่เกี่ยวว่าลูกจะอกหักหรือเจ็บปวด แต่มันเกี่ยวกับภาพลักษณ์ที่ต้องรักษาไว้
คือลูกก็ร้องเพลงออกแนวจิกกัด ว่าตัวลูกน่ะเป็นคนอกหักเองนะ ไม่ใช่แม่ซักหน่อย จะมารู้ได้ยังไง


มันจะมีบางประโยคที่จะบ่งบอกถึงความหมายได้ชัดเจน เช่น
My mama’s phone started ringin’ off the hook
I can hear her now sayin’ she ain’t gonna have it
Don’t matter how you feel, it only matters how you look

เสียงโทรศัพท์ของแม่นั้นดังไม่หยุด
ฉันได้ยินแล้วล่ะ แม่พูดว่าเธอจะไม่ปล่อยให้มันเป็นแบบนี้
มันไม่เกี่ยวหรอกว่าเธอจะรู้สึกยังไง มันเกี่ยวแค่ว่าภาพลักษณ์เธอจะเป็นยังไง


My mama came from a softer generation
Where you get a grip and bite your lip just to save a little face
แม่ของฉันมาจากตระกูล(หรือรุ่น)ที่อ่อนหวานกว่านี้
ที่ที่คุณจะต้องอดกลั้น กัดริมฝีปาก เพื่อนี้จะรักษาหน้าอันน้อยนิดไว้


Go and fix your make up, girl, it’s just a break up
Run and hide your crazy and start actin’ like a lady
'Cause I raised you better, gotta keep it together
Even when you fall apart
But this ain’t my mama’s broken heart

ไปเลยนะ ไปแต่งหน้ามาใหม่ มันก็แค่การอกหัก
รีบเลยนะ รีบซ่อนความบ้าของเธอเอาไว้ และก็เริ่มประพฤติตัวให้เป็นผู้ดีได้แล้ว
เพราะว่าฉันเลี้ยงเธอมาดีกว่านี้ จะต้องรักษาสิ่งนี้เอาไว้
แม้ว่าเธอจะตกต่ำหรือมีปัญหาแค่ไหน
แต่นี่มันไม่ใช่การอกหักของแม่ซักหน่อย!


ลองดูเอ็มวีก็จะเข้าใจเนื้อหามากขึ้น คือเล่นได้มันส์มาก 5555

สู้ๆกับการแปลครั้งต่อไปค่ะ
painful-memories
painful-memories 9 พ.ค. 56 / 10:35
ขอบคุณมากๆเลยนะคะ กระจ่างขึ้นเยอะเลย จะแก้ดีไหม? หรือเก็บไว้เป็นบทเรียน