ลำดับตอนที่ #47
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #47 : nihongo yoroshiku 2
บทสนทนา 2
やまだ : はやしさん、このかたは ナロンさんです。 この人は はやしさんです。
ナロン : はじめまして。 わたしは ナロンです。 がくせいです。 どうぞ、よろしく。
はやし : わたしも がくせいです。 はやしです。 どうぞ、よろしく。
____________________________________________
ナロン : すみませんが、(あなたは)たなかさんですか。
すずき : いいえ、ちがいます。 たなかさんは そのかたです。
ナロン : どうも、すみません。
すずき : いいえ。
____________________________________________
ソムチャイ : あの人は だれですか。
たなか : どの人ですか。 おとこの人ですか。おんなの人ですか。
ソムチャイ : あのおんなの人です。
たなか : ああ、あの人は やまださんです。やまださんは 日本人です。
ソムチャイ : あのおとこの人も 日本人ですか。
たなか : いいえ、あのおとこの人は 日本人ではありません。ちゅうごく人です。
คำศัพท์ใหม่
この | ~ นี้ | どなた | ใคร (เป็นคำสุภาพ ของ だれ) |
その | ~ นั้น ~ โน้น | おとこの人 | (คน) ผู้ชาย |
あの | ~นั้น ~โน้น | おとなの人 | (คน) ผู้หญิง |
どの | ~ไหน | いしゃ | หมด แพทย์ |
人(ひと) | คน | ぎじゅつしゃ | ช่างเทคนิค |
~かた | คน~ (เป็นคำสุภาพของ 人) | こうむいん | ข้าราชการ |
だれ | ใคร | せいいう人 | ชาวตะวันตก |
คำอธิบานไวยากรณ์
1. この
その N เป็นคำที่มาขยายคำนาม ตัวของมันเองไม่สามารถอยู่โดด ๆ ได้ ( N หมายถึง Noun = คำนาม)
あの
どの
この N : “ N นี้” ใช้พูดถึงสิ่งที่ใกล้ตัวผู้พูด
その N : “ N นั้น”“N โน้น” ใช้พูดถึงสิ่งที่อยู่ไกลจากผู้พูดแต่อยู่ไกล้ผู้ฟัง
あの N : “ N นั้น”“N โน้น” ใช้พูดถึงสิ่งที่อยู่ไกลจากทั้งผู้พูดและผู้ฟัง
どの N : “ N ไหน” เป็นคำแสดงคำถาม
すずき : そのかたは どなたですか。
アリヤー : (このかたは)ラリターさんです。
すずき : あのかたは どなたですか。
アリヤー : (あのかたは)ナロンさんです。
たなか : やまださんは どのかたですか。
ソムチャイ : (やまださんは)あにかたです。
2. ความแตกต่างระหว่าง 人(ひと)และ かた
この 人 この かた
その その
あの あの
どの どの
この/その/あの/どの + 人 ใช้ในความหมายว่า คน + นี้ / นั้น / โน้น / ไหน ส่วน かたใช้ในความหมายเดียวกับ 人 แต่จะสุภาพกว่า ใช้ในกรณีต้องการจะยกย่องให้เกียรติกับผู้ที่พูดถึง ดังนั้น この/その/あの/どの + かた อาจแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า คุณคน + นี้ / นั้น / โน้น / ไหน
3. นาม も ภาคแสดง
ใช้ในกรณีที่เรากล่าวถึงคำนามอีกตัว ซึ่งทำกริยาหรือมีภาคแสดงช่นเดียวกับสิ่งที่กล่าวมาแล้วมีความหมายว่า “ก็” เช่น
わたしは がくせいです。はやしさんも がくせいです。
ดิฉันเป็นนักเรียนค่ะ คุณฮายาชิก็เป็นนักเรียนค่ะ
やまださんは かいしゃいんです。 たなかなんも かいしゃいんです。
คุณยามาดะเป็นพนักงานบริษัทครับ คุณทานากะก็เป็นพนักงานบริษัทครับ
สำนวนต่าง ๆ
ああ | “อ๋อ” ใช้อุทานในกรณีที่เข้าใจแล้วว่าคู่สนทนากำลังกล่าวถึงสิ่งใดหรือผู้ใดอยู่ |
すみませんが
. | “ขอประทานโทษ” ใช้กล่าวเกริ่นก่อนระรบกวนหรือถามสิ่งหนึ่งสิ่งใดกับผู้อื่น |
どうも すみません。 | มี 2 ความหมาย คือ 1. “ขอบคุณมาก” ใช้กล่าวขอบคุณในกรณีที่ผู้พูดรู้สึกเกร่งใจที่รบกวนอีกฝ่ายหนึ่ง 2. ใช้ในการขอโทษ (จะกล่าวถึงใน nihongo yoroshiku 5) |
いいえ。 | “ไม่เป็นไร” ในตอนนี้ใช้เป็นคำตอบรับของどうも すみません。 |
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น