(นิยายแปล) ภูผามหานที ภาคที่ 3 - วิถีแห่งผู้กล้า - นิยาย (นิยายแปล) ภูผามหานที ภาคที่ 3 - วิถีแห่งผู้กล้า : Dek-D.com - Writer
×

    (นิยายแปล) ภูผามหานที ภาคที่ 3 - วิถีแห่งผู้กล้า

    โดย veebegin

    ภาค 3 ของนิยายกำลังภายในชุด "ภูผามหานที" เรื่องราวเป็นเหตุการณ์ช่วงระหว่างภาค 1 และ 2 เหตุการณ์ในยุคก่อตั้งนครตะวันตกที่ไม่เคยถูกบอกเล่าถูกนำมาขยายและบอกเล่าในภาคนี้

    ผู้เข้าชมรวม

    23,970

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    49

    ผู้เข้าชมรวม


    23.97K

    ความคิดเห็น


    139

    คนติดตาม


    205
    จำนวนตอน : 26 ตอน
    อัปเดตล่าสุด :  24 ธ.ค. 59 / 20:51 น.

    อีบุ๊กจากนิยาย ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

        สวัสดีครับ สำหรับท่านที่เข้ามาอ่านขอชี้แจ้งอะไรสักเล็กน้อยก่อนนะครับ
    เนื้อหาของเรื่องผมไม่ใช่ผู้เขียน
    เป็นเพียงผู้เรียบเรียงฉบับภาษาไทยจากต้นฉบับภาษาจีนเฉยๆ
    และเนื่องจากเป็นการเรียบเรียง ดังนั้นการแปลจึงไม่ตรงภาษาจีนแบบตรงตัวแต่อย่างใด
    อีกทั้งหากผู้อ่านพบว่ามีจุดบกพร่องไม่ว่าการใช้คำ หรือการใช้สำนวนภาษาจุดใดที่ดูแล้วบกพร่อง รบกวนคอมเม้นชี้แนะได้เลยขอรับ ขอบคุณครับ

        สำหรับเนื้อหาโดยสังเขปของเรื่องนี้นั้น
    เป็นภาคที่สามในซี่รี่ย์กำลังภายในชุด"ภูผามหานที"
    ที่เคยได้รับการตีพิมพ์ฉบับภาษาไทยไปแล้วสองภาค
    สำหรับภาคนี้เป็นภาคใหม่ล่าสุด
    แม้จะเป็นภาคที่สามหากนับตามลำดับการเขียน
     แต่เนื้อเรื่องไทม์ไลน์ กลับอยู่ช่วงระหว่างภาคหนึ่งและสองแทน
    เป็นช่วงหลายปีให้หลัง นับจากที่จูหยวนจางเถลิงราชก่อตั้งราชวงศ์หมิง
    และขับไล่เหลียงซือฉินออกจากแผ่นดินจงหยวน
    จนอีกฝ่ายต้องหลบหนีไปก่อตั้งนครตะวันตกที่เทือกเขาคุนลุ้น
    จุดเริ่มต้นของเรื่องราวเปิดฉากที่นครหลวงอิงเทียนฝู่
    จากการปรากฏของวัตถุวิเศษในตำนานที่เล่าขานของยุทธภพชิ้นหนึ่ง
    จุดกระเพื่อมเล็กๆนี้เองที่จะกลายเป็นมรสุม ก่อกวนให้ยุทธจักรที่สงบนิ่งมาช่วงระยะหนึ่ง
    คืนสู่สภาพคาวโลหิตคละคลุ้งอีกครา

        ปล.ในส่วนภาคภาษาจีนชื่อเรื่องเขียนว่า"หลิงเฟยจิ้ง"
    แปลได้ประมาณว่า"คัมภีร์วิญญาณลอยล่อง"
    โดยได้แรงบัลดาลใจชื่อเรื่องมาจากคำภีร์ของลัทธิเต๋าที่มีอยู่จริง
    ซึ่งมีชื่อเดียวกันนี้ อีกทั้งเฟิ่งเกอยังต้องการเล่นคำว่า"จิ้ง"ตัวท้ายของชื่อเรื่อง
    ซึ่งแปลว่าคัมภีร์ ให้ตรงกับคำว่า "ซางไห่เจิ้ง" ซึ่งเป็นคำย่อของชื่อทั้งสามภาค
    เมื่อนำมาต่อกัน ให้พ้องเสียงกับชื่อตำราโบราณจีนอีกเล่มที่ชื่อว่า"ซางไห่เจิ้ง"
    รึ"คำภีร์ภูเขาทะเล"นั้นเอง  นอกจากนี้ฉบับภาษาจีนยังออกไม่จบล่าสุดคือตีพิมพ์
    ออกมาห้าเล่มแล้วก็เกิดปัญหากับทางสำนักพิมพ์
    ทำให้เฟิ่งเกอออกมาเขียนในเว็บบล็อคส่วนตัวตามอารมณ์แทน
    จึงไม่ทราบว่าจะจบที่สิบเล่มอย่างที่เคยกล่าวไว้ในเล่มหนึ่ง
    สมัยยังไม่มีปัญหากับสำนักพิมพ์รึไม่
    เพราะล่าสุดฉบับหกและเจ็ดที่เขียนในบล็อค
    ชื่อตอนก็ไม่เหมือนกับที่เคยประกาศไว้กับตอนยังอยู่สำนักพิมพ์แล้ว
    อีกทั้งเฟิ่งเกอยังบอกว่าเรื่องนี้จะเป็นกำลังภายในเรื่องสุดท้ายของเขา
    ที่จะเขียนแล้วหลังจากนี้จะเขียนแต่แนวอื่นแล้ว
    ทำให้ไม่แน่ว่าอาจขยายเรื่องให้ใส่ทุกไอเดียทิ้งทวนก็เป็นได้


        ปล.2 ในส่วนชื่อเรื่องที่เขียนว่า"วิถีแห่งผู้กล้า" ผมดั้นสดเอง
    หาได้เกี่ยวกับชื่อภาคภาษาจีนแต่อย่างใด แค่ให้พ้องกับชื่อ"ผู้กล้า"ที่ถูกใช้ในฉบับแปลไทยเฉยๆครับ



    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    คำนิยม Top

    ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

    คำนิยมล่าสุด

    ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

    ความคิดเห็น