tachyon
ดู Blog ทั้งหมด

แปลเพลง Wretches and Kings

เขียนโดย tachyon

ความคิดเห็น

Rheinfall
Rheinfall 2 ธ.ค. 53 / 21:51
 นี่แปลเพลง หรือจะเกณฑ์คนออกไปรบหรือทำสงครามกันแน่
เนี่ย โอย...ไม่ไหวแล้ว...อยากจะหัวเราะและก็ร้องไห้ในเวลาเดียวกัน 
elzadan
elzadan 3 ธ.ค. 53 / 21:57
โอ้โฮลองดู clip video ที่ Savio ได้เคยพูดไว้สิแล้วมาฟังเพลงนี้ มันปลุกเร้าดีแท้ ทั้งคนพูด ทั้งเพลง
ppasiree
ppasiree 13 ธ.ค. 53 / 18:31
ชอบเพลงนี้(รู้สึกมรึงจะชอบทุกเพลง)
elzadan
elzadan 14 ธ.ค. 53 / 18:58
ฮุๆแสดงว่าเป็นแฟนพันธุ์แท้
ppasiree
ppasiree 18 ธ.ค. 53 / 15:59
ไม่ได้ถึงกับเป็นแฟนพันธุ์แท้หรอก

แค่รักทุกอย่างที่เป็น linkin park (ยกเว้นเมียมัน<<อิจฉา-*-)

แล้วก็ไม่เคยชอบวงไหนมากเท่านี้มาก่อน
ความคิดเห็นที่ 6
สุดยอด ฟังครั้งแรกก็ชอบแล้ว
elzadan
elzadan 19 ธ.ค. 53 / 23:13
แบบนี้สิถึงเรียกว่าเป็นแฟนจริงๆ ไม่ว่า LP จะมาแบบไหนก็รับได้
ohonut
ohonut 21 ธ.ค. 53 / 22:12
โอ้ว นาย tachyon นายแปลเก่งจัง ชอบเนื่อเพลงประมาณนี้
elzadan
elzadan 22 ธ.ค. 53 / 22:08
อ้าวเรามั่วได้ถูกใจเหรอ...งั้นแต๊งค์หลายๆ
ความคิดเห็นที่ 10
ชอบแนวเพลงในอัลบัมใหม่
สบายหูดี
ความคิดเห็นที่ 11
โคตร ชอบ LP เลยคับ
ความคิดเห็นที่ 12
I Love
''LINKIN PARK''
ความคิดเห็นที่ 13
hi-hat เป็นอุปกรณ์หนึ่งในกลองชุดครับ
ตัวที่อยู่ด้านซ้ายสุด ใช้เคาะจังหวะ
ซึ่งไม่เข้ากับประโยคเลย
แต่ถ้าจะลองแถดูน่าจะเป็น
Somewhere in between
The kick and the high hat,
บางแห่งระหว่าง The kick (กระเดื่อง) กับ hi-hat
มั่วมากๆครับ 555+
elzadan
elzadan 4 ก.ค. 54 / 23:35
โอ้วววว นอ.มาช่วยชีวิต...เอ๋หรือว่าฉุดชีวิตกันแน่ เราจัดการแก้ไขตามที่เสนอแนะละ แต่ไอ่กระเดื่องนี่กระเดื๊อกม่ายลงจริงๆนะ เราเห็นว่าในเมื่อ hi-hat เป็นเครื่องดนตรีก็เลยหาข้อมูลของ kick เพิ่มเติมก็ไปเจอใน urban dict เค้าให้ความหมายเป็นเครื่องดนตรีเหมือนกันเลยคว้ามาแปลซะอย่างที่เห็น ก็เล่นทื่อๆกันเลย พอแปลแล้วยังไงๆก็นึกมะออก มันเกี่ยวกันยังงั๊ยยยย
ความคิดเห็นที่ 15
โว้ววว
แก้จริงๆด้วย
แต่มันฟังแล้วแปลกๆนะครับ 55+
ปล.ชอบงานแปลเพลง LP ของคุณมากๆ เด็ดดวงจริงๆ
ไม่ทราบว่าพอจะมี Link ที่รวมทุกเพลงที่แปลมั้ยครับ
เพราะหาใน Google ทีไร ก็เจอแต่ชื่อคุณ สวดยอดดดด ^_^
elzadan
elzadan 7 ก.ค. 54 / 22:13
นั่นดิ มันแปลกๆ ความจริงแปลกทั้ท่อนเลยแหละ แต่ตอนนี้นึกคำที่แบบเนียนๆฟังเป็นธรรมชาติยังม่ายออก เลยแก้ขัดกับการแปลทื่อๆไปก่อน สำหรับ link ที่ขอก็นี่เลย

http://writer.dek-d.com/elzadan/writer/viewlongc.php?id=640186&chapter=18

ตอนนี้ก็ทยอยแปลไปเรื่อยๆเรียงๆ กะพอเสร็จจาก meteora ก็ตามด้วย minutes to midnight แล้วต่อด้วย dead by sunrise จากนั้นก็ตามเก็บเพลงที่ยังไม่ได้แปลด้วยตัวเอง ระหว่างนี้ถ้ามีความคิดอะไรดีๆก็จะค่อยๆย้อนมาแก้ไข ปรับแต่งที่เคยแปลไปแล้ว

ที่เขียนมาทั้งหมดนี่ อาจแค่ daydream ฝันเฟื่องกลางวันแสกๆ เพราะดูจากความถี่การแปลแต่ละเพลงก็ชาตินึงจะมาโพสต์สักเพลง เหอๆ
ความคิดเห็นที่ 17
555+++ สาวกLINKIN PARK ขอปรบมือให้3

ถึงจะดำน้ำแบบโผล่บ้างไม่โผล่บ้างก็เถอะ ดีกว่าเราแปลเองเป็นไหน

สวดยอดแล้ว เย้เย้
ความคิดเห็นที่ 18
เจ๋งงเว่ออ ๆๆ 5 55
elzadan
elzadan 3 ก.ย. 54 / 13:59
555 มันต้องเว่อร์ไว้ก่อน แต่มะรู้ว่าจะเว่อร์จนเลยเถิดรึเปล่านิ
ความคิดเห็นที่ 20
ถึงจะดำน้ำ แต่ก็ดำแบบไม่จมนะคะ ^^