“幸亏”与“多亏”(xìng kuī yǔ duō kuī)
“幸亏” เป็นศัพท์วิเศษณ์ ใช้แสดงถึงสภาพที่เอื้ออำนวยประโยชน์ ที่ได้อาศัยให้รอดพ้นจากอุปสรรคได้ หรือใช้ในความหมายว่า “ เคราะห์ดีที่ _ _ _ _ _ _ _ _ ”
“多亏” ใช้ในความหมายว่า “ ดีที่ _ _ _ _ _ _ _ _ ”
“幸亏”与“多亏” จะคล้ายและใกล้เคียงกันมาก ทั้งสองคำสามารถใช้แสดงถึงการช่วยเหลือของผู้อื่นเพื่อหลีกเลี่ยงผลลัพธ์ที่จะออกมาไม่ดีได้ ( มักเป็นทางลบ ) เพราะฉะนั้นเมื่ออยู่ในสถานการณ์นี้ คำทั้งสองสามารถใช้แทนกันและกันได้ ตย. เช่น
1. 辛亏你提醒了我,不然我就忘了。 ( ประโยคนี้ใช้ 多亏 แทนได้ )
Xīn kuī nǐ tí xǐng le wǒ,bù rán wǒjiù wàng le。
โชคดีที่เธอเตือนฉัน มิเช่นนั้นฉันก็ลืมซะแล้ว
2. 刚才我差点摔一跤,幸亏他及时拉了我一把。( ประโยคนี้ใช้ 多亏 แทนได้ )
Gāng cái wǒ chà diǎn shuāi yìjiāo,xìng kuītājí shílā le wǒ yì bǎ。
เมื่อครู่ฉันเกือบจะล้มไปแล้ว โชคดีที่เขารีบดึง (คว้า) ฉันไว้
แต่ถึงอย่างไรคำทั้งสอง ก็ยังมีส่วนที่ไม่เหมือนกัน นั่นคือ
“幸亏” จะมีน้ำเสียงของความโชคดีมาก ๆ แฝงอยู่ และมักแสดงถึงว่ามีสาเหตุเกิดขึ้นจากความบังเอิญ หากแต่สามารถหลีกเลี่ยงผลลัพธ์ที่จะออกมาไม่ดีได้ ลักษณะเช่นนี้ไม่สามารถใช้ 多亏 เปลี่ยนแทนได้ ตย. เช่น
3. 天突然下起了大雨,幸亏前面有个小木屋。
Tiān tū rán xià qǐ le dà yǔ,Xing kuīqián mian yǒu gè xiǎo mù wū 。
ฝนตกลงมากะทันหัน, โชคดี ( เคราะห์ดี ) ที่ข้างหน้ามีบ้านไม้เล็ก ๆ อยู่
คำอธิบาย เพราะข้างหน้ามีบ้านไม้เล็ก ๆ อยู่ ลักษณะเช่นนี้คือความบังเอิญที่เกิดมีสภาพที่เป็นรูปธรรมขึ้น มิได้เกิดจากการช่วยเหลือจากบุคคลอื่น
4. 他被车子撞伤了,辛亏伤得不历害。
Tā bèi chē zi zhuàng shāng le,xīn kuī shāng dé bù lì hài。
เขาถูกรถชนบาดเจ็บ โชคดีที่บาดเจ็บไม่รุนแรง
“多亏” จะมีน้ำเสียงของความซาบซึ้งแฝงอยู่ อีกทั้งยังสามารถใช้อธิบายถึงการปรากฎขึ้นของสภาวะการณ์ หรือ ผลลัพธ์ที่ดี ซึ่งเกิดจากผู้ที่ช่วยเหลือเป็นผู้ริเริ่มกระทำเอง ลักษณะเช่นนี้จะไม่สามารถใช้
幸亏 มาเปลี่ยนแทนได้ ตย. เช่น
5. 多亏他一直给我补课,这次我才能考得这么好。
Duō kuī tā yì zhígěi wǒ bǔ kè,zhè cì wǒ cái
ดีที่เขาช่วยสอนชดเชยให้ฉันตลอดเวลา , ในครั้งนี้ฉันถึงสอบได้คะแนนดี
คำอธิบาย ( ฉันสอบได้คะแนนดี ) นั่นเพราะว่า ( เขาช่วยสอนชดเชยให้ฉันตลอดเวลา ) แสดงถึงคำพูดที่เน้นย้ำถึงน้ำเสียงที่ซาบซึ้ง
ยังมีอีกประการหนึ่งนั่นก็คือ ลักษณะของคำศัพท์ทั้ง 2 คำ “幸亏”与“多亏” ก็ยังมีความแตกต่างกันอีกด้วย เช่น
“幸亏” คือ การแสดงน้ำเสียงที่มีสถานะเป็นกริยาวิเศษณ์ ดังนั้นมักใช้เป็นคำขึ้นต้นประโยคในประโยคสั้น ๆ หลังประโยคไม่ควรเติม 了 และไม่ควรตามด้วยคำนาม , คำสรรพนาม
แต่ “多亏” เป็นคำกริยา ข้างหลังสามารถตามด้วยประโยคสั้น ๆ ได้ และตามด้วยคำนาม , วลี , กลุ่มคำ และ คำแทนสรรพนามได้ และยังสามารถตามด้วย 了ได้อีก ดัง ตย. เช่น
1. 我们能度过这个难关,多亏了他们的帮助。
Wǒ men néng dù guò zhè ge nán guān,duō kuīle tā men de bāng zhù。
พวกฉันสามารถผ่านอุปสรรคครั้งนี้ไปได้ เป็นเพราะโชคดีที่มีพวกเขาคอยช่วยเหลือ
2. 这次多亏了你,不然我就麻烦了。
zhè cìduō kuīle nǐ,bù rán wǒjiù má fan le。
ครั้งนี้โชคดีที่มีเธอ ไม่เช่นนั้นฉันต้องแย่แน่ ๆ
考考你
请考虑下面的句子用“幸亏”还是用“多亏”:
1. 我们 _______ 走这条路,才没碰上洪水。
2. ________ 有人从这里经过, 救了她。
3. 你这次病能好得这么快,________ 她的照顾。
4. ________ 发现得早,火才没烧起来。
5. ________ 大家通力合作,公司这两年才会发展得这么好。
6. 这次真是 ________ 了你,谢谢你了!
7. ________ 她找人帮我们买到了票,不然我们还不知道要等到什么时
候。
8. ________ 这次经济危机对我们国内的市场影响不大,不然我们的损
失就大了。
เฉลยคำตอบ
1. 辛亏 2. 辛亏
3. 多亏 4. 辛亏 และ 多亏
5. 多亏 6. 多亏
7. 辛亏 และ 多亏 8. 辛亏
ความคิดเห็น