อบรมภาษาจีนการแปลและล่าม
เกริ่นเรื่อง:
11 ก.พ. 55 , View: 0 , Post : 0
หลายปีมานี้ ประเทศไทยกับประเทศจีนมีการติดต่อของหน่วยงานระดับรัฐและเอกชน การค้าการลงทุน การท่องเที่ยว การสื่อสารข้อมูลกับจีนมากขึ้น ทำให้บ้านเราขาดแคลนบุคลากรที่ใช้ภาษาจีนในด้านงานแปลและล่ามไทย จีนอย่างมาก เช่น งานแปลหรืองานเขียนเว็บไซต์ภาษาจีนของหน่วยงานของรัฐและเอกชนต่างๆ รวมถึงงานรัฐสภา งานประชุมสัมมนา งานเลี้ยงรับรองอย่างเป็นทางการ งานด้านการค้า การศึกษา การขนส่ง งานด้านเทคโนโลยี งานออกแบบก่อสร้าง ฯ
ที่ผ่านมาจึงมีหลายหน่วยงานส่งบุคลากรมาอบรมภาษาจีนกับเรา หรือใช้บริการล่ามภาษาจีนจากเรา เช่น บริษัท พีทีทีโพลิเมอร์มาร์เก็ตติ้ง จำกัด ( เครือ ปตท. ) บริษัท ค้าสากลซิเมนต์ไทย จำกัด (เครือปูนซิเมนต์ไทย) ฯ รวมทั้งมีอีกหลายบริษัทประสานมาเพื่อขอประกาศรับสมัครตำแหน่งงานต่างๆ ที่เกี่ยวกับภาษาจีน เช่น บริษัท คิงพาวเวอร์ (ต้องการบุคคลากรภาษาจีน HSK ระดับ 4 ขึ้นไปจำนวนมาก ประจำเมืองท่องเที่ยวต่างๆ ทั่วประเทศ ทั้งกรุงเทพฯ เชียงใหม่ ภูเก็ต พัทยา อุบลฯ ) บริษัท สยามวาลา ต้องการรับสมัครเจ้าหน้าที่ประจำประเทศจีนหลายตำแหน่ง ฯลฯ
แต่บ้านเราก็ยังขาดแคลนบุคลากรที่มีคุณสมบัติตามที่ต้องการ
เราจึงกำหนดเปิดอบรมภาษาจีนการแปลและล่าม รุ่นที่ 2 ขึ้น
อบรมภาษาจีนเพื่อการแปลและล่าม
เรียนทุกวันเสาร์ เวลา 09.00 12.00
เริ่มวันเสาร์ที่ 3 มีนาคม 2555 ทั้งหลักสูตรใช้เวลาเรียน 4 เดือน รวม 48 ชั่วโมง
สถานที่เรียน สถาบันสอนภาษาจีนฟิวเจอร์ซี ข้างเดอะมอลล์ท่าพระ
โดยวิทยากรที่ชำนาญการใช้ภาษาจีนมากว่า 30 ปี
อาจารย์ปัญญา เรืองวงศา
หัวหน้าข่าวภาคภาษาจีน สถานีวิทยุแห่งประเทศไทย
บรรณาธิการข่าวเศรษฐกิจ นสพ. ซิงเสียนเยอะเป้า
วิทยากรอบรมการออกเสียงภาษาจีนกลางมาตรฐานให้แก่ครูสอนภาษาจีนทั่วประเทศ กระทรวงศึกษาธิการ
ผู้เขียนบทและบรรยายเสียงภาพยนตร์แนะนำประเทศไทย ในพาวิลเลียมไทย งานเวิล์ดเอ็กโปนครเซี่ยงไฮ้ ปี 2553
ล่ามในที่ประชุมงานสัมมนาสี่เหลี่ยมเศรษฐกิจ นครคุนหมิง จัดโดยเนชั่นกรุ๊ป พฤศจิกายน 2536
อาจารย์สุวรรณา สนเที่ยง
ปริญญาโท สาขาการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ
Bejing Language and Culture University
ฝ่ายภาษาจีน สถานเอกอัครราชทูตเนเธอร์แลนด์ประจำประเทศไทย 15 ปี
อดีตผู้แปลข่าวการเมืองและข่าวเศรษฐกิจ (จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน )
ล่ามในที่ประชุมงานสัมมนาสี่เหลี่ยมเศรษฐกิจ นครคุนหมิง จัดโดยเนชั่นกรุ๊ป พฤศจิกายน 2536
งานเขียนและงานแปล
ปริญญานิพนธ์ภาษาจีนเรื่อง คำศัพท์ภาษาจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกันซึ่งคนไทยมักใช้ผิด
ผู้เรียบเรียงพจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับนักเรียนนักศึกษา (พ.ศ. 2548)
ผู้แปลหนังสือ "การทำธุรกิจนำเข้าส่งออก" (พ.ศ. 2536)
คุณสมบัติผู้สมัคร
- มีทักษะการใช้ภาษาจีนได้ดี ทั้งฟัง พูด อ่าน - เขียน
- สอบได้ New HSK ระดับ 5 ขึ้นไป หรือผู้ที่มีความรู้เทียบเท่า
ส่งประวัติที่เขียนด้วยภาษาจีน เช่น ประวัติการเรียน การทำงาน จุดประสงค์ของการเรียน สิ่งที่ต้องการเรียน ผลสอบเอชเอสเค ฯลฯ ประมาณ 300 400 ตัวอักษร
ส่งมาที่ futurec.cn@gmail.com
mobile : 089 0804699
ความคิดเห็น