ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    Honeypooh079

    ลำดับตอนที่ #75 : แปลเพลง Colors Of The Wind

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 1.17K
      3
      26 ส.ค. 57

    เพลง : Colors Of The Wind

    คนร้อง : Vanessa Williams

    เหตุผลที่แปล : ตอนเด็กๆ ชอบดูโพคาฮอนทัสมาก ประมาณว่าพระเอกหล่อจัง 5555 สัตว์ในเรื่องก็น่ารักด้วย ชอบตัวทานูกิ...เอ๊ย...แร็คคูน อิอิ ส่วนเพลงนี้สมัยนั้นยังไม่ชอบเท่ากับเพลงของอะลาดินหรือเรื่องอื่นๆ ของดิสนีย์ แต่เมื่อเวลาผ่านไป แพนด้าก็เปลี่ยนใจ จนตอนนี้ที่หยิบเอาเพลงมาแปลรำลึกความหลังถึงได้อู้วววว เพลงแปลค่อนข้างยากและยาวทีเดียวนะเนี่ย


     


    You think you own whatever land you land on

    เจ้าคิดว่าเจ้าจะได้ครอบครองไม่ว่าดินแดนใดที่เจ้าเหยียบย่างไป

    The earth is just a dead thing you can claim

    โลกทั้งใบเป็นแค่ของไร้ชีวิตที่เจ้าจะยึดครองเอาไว้

    But I know every rock and tree and creature

    แต่ข้ารู้ว่าก้อนหินทุกก้อน และแมกไม้ และเผ่าพันธุ์

    Has a life, has a spirit, has a name

    ต่างก็มีชีวิต มีจิตวิญญาณ มีชื่อเรียกขาน

     

    You think the only people who are people

    เจ้าคิดว่ามีเพียงผู้คนที่ถือว่าเป็นคน

    Are the people who look and think like you

    คือผู้ที่เหมือนและคิดเฉกเดียวกันกับเจ้า

    But if you walk the footsteps of a stranger

    แต่หากเจ้าได้ก้าวตามรอยเท้าของผู้ที่แตกต่างออกไป

    You'll learn things you never knew, you never knew

    เจ้าจะได้เรียนรู้สิ่งที่เจ้าไม่เคยได้รู้ เจ้าไม่เคยได้รู้

     

    Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon

    เจ้าเคยได้ยินเสียงหมาป่าโหยไห้ให้กับจันทร์เพ็ญหรือไม่

    (อันนี้แพนด้าก็สงสัยเหมือนกันค่ะว่า blue corn moon มันคือคืนอะไรของเหล่าอินเดียนแดง เลยพึ่งพาอากู๋หาข้อมูล มีคนไปถามคนแต่งเพลง(Stephen Schwartz)ด้วยค่ะว่าหมายถึงอะไร แพนด้าสรุปเลยนะคะ คนแต่งเพลงว่างี้ค่ะ รู้สึกผิดที่จริงๆ แล้วบลูคอร์นมูนไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับความเชื่อของอินเดียนแดงเลย มีแต่ในกลอนชนพื้นเมืองของอเมริกาที่เป็นประโยคนี้ค่ะ “I will come to you in the moon of green corn” โดยชนพื้นเมืองจะเรียกเดือนว่ามูน และกำหนดชื่อให้แต่ละเดือนตามฤดูกาลนั้นๆ อย่างเดอะมูนออฟกรีนคอร์นก็คือเดือนที่ทุ่งข้าวโพดเป็นสีเขียว คนเขียนอธิบายว่าเขาจะเอาเสียงกรีนมาลงนั้นไม่สละสลวย จึงเปลี่ยนเป็นบลูคอร์นมูนที่มีเสียงพ้องเพราะกว่า โดยที่คำว่าบลูมูนกับบลูคอร์นตอติญ่า (blue corn tortillas) แผ่นแป้งข้าวโพดที่เรียกว่าตอติญ่า ทำจากข้าวโพดสีน้ำเงินม่วงค่ะ ใช้ทำขนมทาโก้ของสเปนก็ได้ด้วย พบในชนพื้นเมืองในตะวันตกเฉียงใต้มากกว่าชนตะวันออกเฉียงเหนืออย่างเผ่าของโพคาฮอนทัส ดังนั้นประโยคนี้เขาใช้เพื่อด้านความเพราะพริ้งของเพลงประการเดียว ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับอินเดียนแดงเลย)

    Or asked the grinning bobcat why he grinned

    หรือถามเจ้าแมวป่าที่กำลังแยกเขี้ยวว่าทำไมมันถึงได้ส่งเสียงขู่

    Can you sing with all the voices of the mountains

    เจ้าจะขับขานด้วยสรรพสำเนียงของภูเขาได้หรือ

    Can you paint with all the colors of the wind

    เจ้าจะเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลมได้หรือ

    Can you paint with all the colors of the wind

    เจ้าจะเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลมได้หรือ

     

    Come run the hidden pine trails of the forest

    มาหลบซ่อนแทรกต้นสน ตามแกะร่องรอยของป่า

    Come taste the sunsweet berries of the earth

    มาลิ้มลองผลแบล็กเบอร์รี่จากแผ่นดินนี้

    Come roll in all the riches all around you

    มากลิ้งเกลือกในความอุดมสมบูรณ์ที่อยู่รอบกายเจ้า

    And for once never wonder what they're worth

    และอัศจรรย์ใจว่าพวกมันสูงค่าเพียงใดสักหนหนึ่ง

     

    The rainstorm and the river are my brothers

    พายุฝนและแม่น้ำคือพี่น้องแห่งข้า

    The heron and the otter are my friends

    นกกระสาและนากน้ำคือผองสหายแห่งข้า

    And we are all connected to each other

    และเราทั้งหลายต่างก็พึ่งพาอาศัยซึ่งกันและกัน

    In a circle, in a hoop that never ends

    ในวัฏจักร ในวงเวียนที่ไร้จุดจบ

     

    Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon

    เจ้าเคยได้ยินเสียงหมาป่าโหยไห้ให้กับจันทร์เพ็ญหรือไม่

    Or let the eagle tell you where he's been

    หรือยอมฟังพญาอินทรีเล่ากับเจ้าว่ามันอยู่อย่างไร

    Can you sing with all the voices of the mountains?

    เจ้าจะขับขานด้วยสรรพสำเนียงของภูเขาได้หรือ

    Can you paint with all the colors of the wind?

    เจ้าจะเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลมได้หรือ

    Can you paint with all the colors of the wind?

    เจ้าจะเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลมได้หรือ

     

    How high does the sycamore grow

    ต้นซินคะมอร์จะเติบใหญ่ได้สูงเพียงใด

    If you cut it down, then you'll never know

    หากเจ้าโค่นมันลงมา เจ้าก็จะไม่มีวันได้รู้

    And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon

    และเจ้าเคยได้ยินเสียงหมาป่าโหยไห้ให้กับจันทร์เพ็ญหรือไม่

    For whether we are white or copper skinned

    ไม่ว่าพวกเราจะเป็นชนผิวเผือกหรือสีทองแดง

    We need to sing with all the voices of the mountains

    เราต่างก็ต้องขับขานด้วยสรรพสำเนียงของภูเขา

    We need to paint with all the colors of the wind

    เราต่างก็ต้องร่วมเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลม

     

    You can own the earth and still

    เจ้าสามารถยึดครองโลกและ

    All you'll own is earth until

    ทั้งหมดที่เจ้าได้ครองก็เป็นเพียงโลกใบหนึ่งจนกว่า

    You can paint with all the colors of the wind

    เจ้าจะเสกสร้างด้วยสรรพสีสันของสายลมได้

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×