✎Matsuo Aya
ดู Blog ทั้งหมด

>>Tutor<< ภาษาญี่ปุ่นวันละ(หลาย)คำกับอายะซัง EP2

เขียนโดย ✎Matsuo Aya
思い出の欠片に名前を付けて保存するなら, 宝物がぴったりだね
omoide no kakera ni namae o tsukete hozon surunara, takaramono ga pittari da ne
ถ้าจะให้บันทึกชื่อของความทรงจำเหล่านี้, คำว่า 'สมบัติลำค่า' นี่เหมาะจังเลยนะ

วันนี้เราจะมาต่อด้วยประโยคย่อยของบทที่แล้วกันนะค้า ><

宝物 ぴったり だね
takaramono ga pittari dane
สมบัติล้ำค่า นี่เป็นชื่อที่เหมาะจังเลยนะ << อันนี้แปลตรงตัว

宝物 อ่านว่า takaramono = สมบัติล้ำค่า,ขุมทรัพย์
อ่านว่า ga = เป็นคำช่วยอีกแล้วค่า ga ในที่นี้ใช้ในการตอบคำถาม
ซึ่งประโยคนี้ มันเป็นประโยคย่อยที่ตอบคำถามประโยคหลัก สังเกตุที่ประโยคหลักดีๆ นะเคอะ
มันพิมพ์ว่า
ถ้าจะให้บันทึกชื่อ... ดังนั้นประโยคต่อมาจึงเป็นเหมือนการเฉลยคำถาม
หรือตอบนั่นเองค่ะ

ยกตัวอย่างประโยคอื่นๆ เช่น ใครเป็นคนวาด? ผมเป็นคนวาด. คำว่า 'ผม'
ก็เหมือนกับคำว่า 'สมบัติล้ำค่า'ในประโยคนี้

ぴったり อ่านว่า pittari = เหมาะสม,อย่างเหมาะ,ตรงเผง (เป็นคำวิเศษณ์ ชนิดลักษณะวิเศษณ์)
อ่านว่า da ne = ก็คงงั้นแหละนะ (สังเกตได้บ่อยๆ ในอนิเมะ เวลาที่มีใครสันนิษฐานอะไรสักอย่าง แล้วก็จะมีอีกคนพูดขึ้นมาว่า 'ดาเน๊' แบบลากเสียงยาวๆ =v=) , จังเลยนะ
ยกตัวอย่างประโยคอื่นๆ เช่น shinbai da ne = เป็นห่วงกันจังเลยนะ
(อันนี้ออกแนวประชดว่ะค่ะ = =;)

เพิ่มเติมเรื่องคำช่วย แนะนำให้ไปดูหลักการใช้ให้แม่นยำก่อนนะคะ
http://www.hokutoda.com/japanese/joshi/ga.html

BACK TO EP1 >>

ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็น