ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    -- แปลเพลงญี่ปุ่น --

    ลำดับตอนที่ #4 : Ken Hirai : Ost. I give my first love to you

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 5.18K
      4
      14 พ.ย. 53



    สวัสดีปีใหม่ค่ะทุกๆคน เมื่อปีที่แล้ว (พูดเหมือนผ่านมานานมาก -*-)
    ได้ไปดูหนังเรื่อง I give my first love to you  (Boku no hatsukoi wo Kimi ni sasagu) มาค่ะ
    เป็นหนังรักญี่ปุ่นที่เขาว่ากันว่า ทำรายได้ได้ 1000 ล้านบาทภายในอาทิตย์แรก
    ก็รู้สึกว่ามันน่าอยู่หรอก!! เพราะพระเอกหล่อมากกก นางเอกก็สวยเลิศศศ เพลิดเพลินมากอ่ะค่ะ!!
    และรู้สึกถูกใจเพลงตอนท้ายมากกกกกๆ มันซึ้งเกินไปแล้ววว เลยตัดสินใจกลับมาแปล!
    ยังไงใครเพลงนี้ หรือชอบหนังแนวนี้(แนวพระเอกหล่อ) ก็อย่าลืมไปดูกันนะคะ ^____^

    ป.ล.เพลงนี้ฟังง่าย เหมาะสำหรับคนเพิ่งเริ่มเรียนมากเลย ลองดูนะคะ  










    もしも願いがかなうなら 
    moshi mo negai ga kanau nara
    หากคำขอของฉันเป็นจริงได้

    君の悲しみを僕の胸の中に 
    kimi no kanashimi no boku no mune no naka ni
    ฉันอยากให้เธอ เอาความทุกข์ของเธอ

    注ぎ込んでください
    sosogikonde kudasai
    มาเทลงกลางหัวใจของฉัน

    その痛みならば 僕は絶えられる
    sono itama naraba boku wa taerareru 
    เพราะว่าฉันทนกับความเจ็บปวดนั้นแทนเธอได้



    未来絵がく地図も無くしてしまう 
    mirai e ga chizu mo naku shite shimau
    **แม้จะทำแผนที่แห่งอนาคตที่วาดไว้หล่นหายไป

    ちっぽけな僕だけれど君を見つけた
    chippokena boku na boku dakeredo kimi wo mitsuketa 
    คนที่ไม่มีอะไรอย่างฉัน ก็มาพบกับเธอได้ในที่สุด



    さようなら、ありがとう、好きだよ、好きだよ、
    soyonara arigatou sukidayo sukidayo
    ***ลาก่อน ขอบคุณนะ ฉันรักเธอนะ...ฉันรักเธอ...

    さようなら、笑ってよ、泣くなよ、バカだな 
    sayonara waratteyo nakunayo baka dana
    ลาก่อน ยิ้มเถอะนะ อย่าร้องไห้เลย บ้าจริงๆ 

    伝えたい言葉は止めどなく溢れる、
    tsutaetai kotoba wa tomedonaku afureru
    คำพูด ที่อยากจะเอ่ย มันเอ่อล้น จนไม่สามารถหยุดไว้ได้

    何度も、何度でも、僕は君に恋をする。
    nandomo nando demo boku wa kimi ni koi wo suru
    ไม่ว่ากี่ครั้ง กี่ครั้งก็ตาม ฉันก็ยังรักเธอ



    君の願いがかなうなら 
    kimi onegai ga kanau nara
    หากคำขอของเธอเป็นจริงได้

    全てささげると心から言える
    subetesa sagebuto kokorokara ieru 
    ก็ด้วยความทุ่มเททั้งหมด และจากหัวใจของเธอ



    僕がいなくなっても、消えることない、
    bokuga inakunattemo kierukoto nai
    **หากฉันตายจากไป แต่นั่นก็ไม่ได้แปลว่าจะไม่มีฉันอยู่กับเธอแล้ว

    恋色に染まる心、君と見つけた 
    koiironi somaru kokoro kimito mitsuketa
    เพราะเธอจะพบกับ หัวใจของเรา ที่เปี่ยมไปด้วยความรัก



    さようなら、また会おう、御免ね、好きだよ、
    sayonara mata aou gomenne sukidayo
    ***ลาก่อน ซักวันเราคงได้พบกันอีก ขอโทษนะ ฉันรักเธอนะ

    さようなら、笑ってよ、おこんなよ、バカだな、
    sayonara waratteyo okonnayo baka dana
    ลาก่อน ยิ้มเถอะนะ อย่าโกรธฉันเลย บ้าจริงๆ

    恋しい 苦しい、愛しい じゃたりない、
    koishii kurushii itoshii jya tarinai
    คิดถึงเธอมาก มันช่างแสนเจ็บปวด ฉันรักเธอมาก..แค่มากก็ยังไม่พอ..  

    何度も、何度でも、僕は君と恋をする。
    nandomo nandodemo bokuwa kimi to koi wo suru
    ไม่ว่ากี่ครั้ง กี่ครั้งก็ตาม ฉันก็รักเธอเสมอ



    恋すると愛する痛みを 
    koisuru hitomi to aisuru itami wo
    แววตาของความรัก และความรักที่ทรมาน

    君が僕にくれた輝き忘れない 
    kimiga boku ni kureta kagayaki wasurenai  
    มันคือแสงเปล่งประกายที่เธอให้ฉันมา

    ずっと....
    zutto...
    ที่ฉันจะไม่ลืมมันเลยตลอดไป



    さようなら、ありがとう、好きだよ、好きだよ、
    sayonara arigatou sukidayo sukidayo
    ***ลาก่อน ขอบคุณนะ ฉันรักเธอนะ...ฉันรักเธอ...

    さようなら、笑ってよ、泣くなよ、バカだな
    sayonara waratteyo nakunayo baka dana
    ลาก่อน ยิ้มเถอะนะ อย่าร้องไห้เลย บ้าจริงๆ

    伝えたい言葉は止めどなく溢れる、
    tsutaetai kotoba wa tomedonaku afureru
    คำพูด ที่อยากจะเอ่ย มันเอ่อล้น จนไม่สามารถหยุดไว้ได้

    何度も、何度でも、僕は君に恋をする。
    nandomo nandodemo bokuwa kimi ni koi wo suru
    ไม่ว่ากี่ครั้ง กี่ครั้งก็ตาม ฉันก็ยังรักเธอ


    さようなら、また会おう、御免ね、好きだよ、
    sayonara mata aou gomenne suki dayo 
    ***ลาก่อน ซักวันเราคงได้พบกันอีก ฉันขอโทษนะ ฉันรักเธอนะ

    さようなら、笑ってよ、おこんなよ、バカだな、
    sayonara waratteyo okonnayo baka dana
    ลาก่อน ยิ้มเถอะนะ อย่าโกรธฉันเลย บ้าจริงๆ

    恋しい苦しい、愛しいじゃたりない、
    koishii kurushii itishii jya tarinai
    คิดถึงเธอมาก มันช่างแสนเจ็บปวด ฉันรักเธอมาก..แค่มากก็ยังไม่พอ..

    何度も、何度でも、叫ぶよ 「好きだよ」、
    nandomo nandodemo sakebuyo sukidayo
    ไม่ว่ากี่ครั้ง กี่ครั้งก็ตาม ฉันจะตะโกนออกไป..... ว่าฉันรักเธอ..

    さようなら
    sayonara
    ลาก่อน.....

     


    คำศัพท์ (อ้างอิงจาก j-doradict)

    注ぎ込む (sosogikomu / tugikomu)
    รินใส่,เทใส่,ใช้(เงิน คน)จำนวนมากไปกับ...
    : คำนี้จะเหมือนกับคำว่า 「注」(sosogu) ที่แปลว่า "ริน"เลยค่ะ 
    แม้จะมีการเอาคำว่า「込む」(komu) มาเชื่อมก่อนก็ตาม แต่มันจะแปลเหมือนเดิม
    แต่ทว่าเพิ่มด้านความรู้สึกในเชิง "ลึก" ขึ้นค่ะ

    กริยาทุกตัวที่เชื่อมด้วย 込む จึงแปลได้ความหมาย(เกือบจะ)เหมือนเดิม 
    แต่ความรู้สึกมันจะเพิ่มขึ้นในเชิงที่ ลึก และ มากขึ้น ค่ะ เช่น...  

    買い込む  =>  ซื้อ + ลึกๆ    => ซื้อตุนไว้
    売り込む   =>  ขาย +ลึกๆ   => ขายให้ตีตลาด
    押し込む  
    => กด + ลึกๆ     =>  ยัดเข้าไป
    思い込む  =>  คิด + ลึกๆ    => คิดไปเอง  


    ดังนั้นคำว่า 注ぎ込む ในเพลงจึงไม่ได้แปลว่า "รินใส่" ธรรมดาๆ อย่างที่ภาษาไทยให้คำจำกัดความได้ค่ะ มันคือการรินใส่ที่ไปลึกถึงก้นบึ้งหัวใจของอีกคนนึงเลยทีเดียว 




    絶える (taeru)

    ทำให้หมดลง, สิ้นสุด



    バカ (baka)

    แปลว่า "บ้า" หรือ "โง่"ค่ะ คันจิของมันคือ 馬鹿 
    พอแยกร่างออกมาแล้วจะได้ 馬(うま) "ม้า" กับ 鹿 (しか) "กวาง"ค่ะ
    ไม่รู้แน่ชัดค่ะ ว่ามันเป็นไงมายังไง เขามองว่าม้ากับกวางบ้ารึเปลา? ก็ไม่อาจตอบได้ค่ะ  


    สำหรับคำว่า baka คำนี้เนี่ยนะคะ มันใช้เป็นคำด่าได้อย่างทุกระดับเลยค่ะ ไม่ว่าจะศัตรู อีป้าปากจัดหน้าปากซอย เด็กแว๊น เด็กขี้แย เพื่อน หรือแม้แต่คนรักของตัวเองอย่างในเพลงนี้ค่ะ (นี่เรากำลังสอนคำด่าหรือเนี่ย???)

    โดยความรุนแรงมันจะเป็นไปตามน้ำเสียงที่เราพูดออกมาค่ะ 
    ไม่ได้แรงที่คำและความอย่างคำด่าในภาษาไทย  

    ถ้าใช้น้ำเสียงโหดมาก ก็จะแปลออกมาได้ร้ายแรงระดับ "ไอ้เห้...!" นั่นแหละค่ะ O_O
    ถ้าน้ำเสียงเบาๆซอฟๆอย่างเพลงนี้ ก็จะแปลซอฟตามด้วย ประมาณ "เด็กโง่" "บ้าน่า" 
    น่ารักๆอะไรประมาณนี้ค่ะ 

    ฉะนั้นก่อนพูดคำนี้โปรดเช็คระดับความเข้มและเดซิเบลของเสียงให้ดีก่อนนะ -*-


     
    消える(kieru) ปิด 

    : คำว่า เปิด-ปิด ในภาษาญี่ปุ่น มีหลายเปิด-ปิดด้วยกันค่ะ คำว่า "ปิดไฟ ปิดประตู ปิดตา" แม้ภาษาไทยจะใช้คำเดียวกันว่า "ปิด" แต่ภาษาญี่ปุ่นไม่ค่ะ มันใช้ไม่เหมือนกันซักตัว

    ถ้าปิดไฟหรือสิ่งที่มีพลังงานภายใน เช่น ปิดไฟ ปิดคอม ปิดทีวี
    จะใช้ 消える นี่แหละค่ะ

    ถ้าปิดสิ่งไม่มีพลังงานอะไรภายใน จะใช้ 閉める(shimeru) เช่น ปิดประตู ปิดหน้าต่าง
    จะใช้ 閉める ค่ะ

    ที่พิมพ์มายืดยาวทั้งหมดนี้ต้องการจะบอกว่า
    ไม่ว่าจะเป็นความคิด, ความคิดถึง,ความทรงจำ ของคน 
    ซึ่งเป็นสิ่งมีพลังงานภายในเนี่ย ใช้ 消える ค่ะ เช่น...

    二人の思い出はまだ消えない
    ความทรงจำของสองเรายังไม่เลือนลบไป   



    瞳 (hitomi)

    : ตาดำ, แก้วตา(แก้วตาจริงๆนะ ไม่ใช่แก้วตาดวงใจอะไรอย่างงั้น)
    และสำหรับสำนวนการปิดตา (หลับตา)ลง
    อย่าใช้ 消える、閉める นะ!  ให้ใช้คำว่า.... 

    瞳を閉じる(hitomi wo tojiru) ค่ะ



    ~รักแท้ยังไง?~

    วันนี้ขอละไวยากรณ์วุ่นวายๆไว้ก่อนนะ มาพูดถึงคำว่า "รัก"ในภาษาญี่ปุ่นดีกว่า!!
    คำว่า "รัก" ในภาษาญี่ปุ่นมีหลายคำมากค่ะ 

    ไม่เหมือนภาษาไทย ที่มี "รัก" คำเดียว บอกกันทีก็งงๆ ว่า ตกลงที่ว่า"รัก"คืออะไรเนี่ย?? 
    (ทำให้เกิดเพลง "รักแท้ยังไง"ของน้ำชารึเปล่า?555+) 

    คือ  好き、大好き、恋をする 、愛してる、 แม้ภาษาไทยจะแปลว่า "รัก"ทั้งหมด
    แต่ภาษาญี่ปุ่นไม่ใช่ค่ะ "รัก"แต่ละคำของเขาไม่เหมือนกันนะ! 



    1.好き(suki)
    คำๆนี้ ปรากฏในเพลงนี้ด้วยนะ และอยู่ในเพลงเกือบทุกเพลงเลยก็ว่าได้นะ
    และก็เป็นคำบอกรักยอดฮิต ไม่ว่าจะเป็น สารภาพกับเด็กหญิงที่แอบปิ๊งมานาน, 
    กับรุ่นพี่ที่ปลื้มมา 3 ปีเต็ม, กับแฟนที่รักกันมา4-5 ปี, กับพี่ชาย กับพ่อแม่ หรือแม้แต่กับงานอดิเรกที่ชอบทำ.... ใช้ได้หมดค่ะ!! เพราะความหมายจริงๆของมันไม่ได้แปลว่า "รัก"หรอกค่ะแต่แปลว่า "ชอบ" 

    และถ้า "ชอบมาก" ก็จะใช้ だいすき (daisuki)

    ณ ขั้นตอนตรงนี้ มันทำให้ความหมายของคำว่า "ชอบมาก" 
    ถ่ายโอนไปเป็นคำว่า "รัก"ได้ค่ะ   

    ทำให้สรุปได้ว่า suki เป็นการชอบหรือรักระดับธรรมดาปกติทั่วไป 
    บอกไปแล้วไม่เขินมาก ไม่เวอร์ไป อบอุ่นกำลังดีเลยทีเดียวค่ะ


    2. 恋をする(koi wo suru)

    สำหรับคำว่า 恋(こい)ในภาษาไทยก็แปลว่า "รัก"อีกแล้วค่ะ
    แต่จริงๆแล้ว koi มีความรู้สึกแฝงที่มากกว่านั้นนะ 
    มันคือรักแบบ "อยากได้ ปรารถนา อยากครอบครอง อยากเป็นเจ้าของ" ปนอยู่ด้วยค่ะ

    ฉะนั้นเราจะใช้คำนี้กับ พ่อแม่หรือคนในครอบครัว ก็คงไม่เหมาะเท่าไหร่ค่ะ -*- 
    มันจะมีความหมายในเชิงหนุ่มสาวมากกว่า
    ถ้าญี่ปุ่นคนไหนมาบอกรักด้วยคำๆนี้ ก็แปลว่า เขาต้องการเรานั่นเองอะ o_O!


    3.愛してる(aishiteru)

    คำๆนี้ คนไทยฮิตมากกกก จะบอกรักใครก็ aishiteru ตลอดเวลา 
    จริงๆมันเป็นคำที่มีความรู้สึกแฝงอยู่ด้วยค่ะ มันจะต่างจาก koi ที่เป็นรักในเชิงปรารถนามากค่ะ เพราะ 愛(ai) คำนี้ เป็น "รักแห่งการให้" ค่ะ (มักใช้ในเชิงหนุ่มสาวนะคะ)
    มันจะฟังดูยิ่งใหญ่มาก  เพราะมันคือความรักแท้ที่บริสุทธิ์ไม่หวังผลตอบแทนใดๆ 

    เพราะฉะนั้นเวลาพูดว่า "aishiteru"ออกไป มันจะดูยิ่งใหญ่อลังการสุดๆค่ะ





    เราคิดว่าการแบ่งความรักเป็นหลายความหมายอย่างนี้ก็ดีเหมือนกันนะ
    เพราะในภาษาไทย คำว่า"รัก"ของแต่ละคนมันตีความไม่เหมือนกันเลยอ่ะ
    เมื่อคนสองคนรักกัน แต่ในปริมาณที่ไม่เท่ากันหรือคนละแบบ 
    สุดท้ายก็ต้องจบลงด้วยความเศร้ากันไป...
     
    ฉะนั้นขอฝากคำว่า "รัก" เอาไปใช้ให้ถูกกันด้วยนะคะ 
    ...ไม่ว่าในภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาไทยก็ตาม...


    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×