Horae
ดู Blog ทั้งหมด

[แปลเพลง] Kono Semai Torikago no Naka de

เขียนโดย Horae
หลังจากแปลเพลง Takkei no Seijo เมื่อวาน ชักจะติดลมแล้วค่ะ

เลยแปล Kono Semai Torikago no Naka de ต่อซะเลย

เอ่อ.. ความจริงแล้วควรจะแปล Kono Semai Torikago no Naka de ก่อนมากกว่า เพราะเพลงนี้อยู่ในอัลบั้ม IDO MAXI ซึ่งเป็นอัลบั้มโหมโรงก่อน 7th Story Märchen

เรื่องราวย่อ ๆ อยู่ที่นี่แล้วนะคะ จิ้มเลย >> http://my.dek-d.com/Farra_jung/blog/?blog_id=10165049

ภาษาอาจจะไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะคะ แต่ก็พยายามเรียบเรียงให้ออกมาเหมือนกับนิยายที่ใช้คำสรรพนามบุรุษที่ 1 แล้วนะคะ (ˋωˊ) ...







 





 


* เนื่องจากเอาเพลงออริจินัลมาลงไม่ได้ เปลี่ยนไปจิ้มที่นี่แทนนะคะ ❤




Kono Semai Torikago no Naka de

shikakuku kiritorareta sora
osanaki hi no watashi no sekai
madobe ni oritatta kimi wa
gekkou no you ni yasashiku waratta

"März von Ludowing <-> Elisabeth von wettin
 unmei wa sumubareru koto no nai futari o
 mujihi na sono te de hikiawasete shimatta"

tsumetai tsuchi no shita ni umerareta hazu no
rekishi no yami no naka ni houmurareta hazu no
kage no sonzai

tomodachi ga hoshikatta kedo
sore ga donna mono ka shiranakatta yo

mumyou no toki no hate ni abareru mama no
  ("motto isoginasai!")
  ("gyoi")
ashige no uma no sena ni yurasareru mama no
  ("motto isoginasai Walter")
  ("gyoi, shikkari to o-tsukamari kudasai! haiya!")
yowaki sonzai

torikago no naka ni iru koto
sore ga donna koto ka shiranakatta yo
kimi ni au made wa sabishisa no iro mo
itoshisa no imi mo shiranakatta yo

kimi wa
aa watashi dake no VINTO soto ni hirogaru sekai o
aa yasashii kimi no VINKU oshiete kureta

ussou to oishigeru yoru no mori
  ("hora mite")
  ("waa nani")
  ("kirei na o-hana")
  ("waa hontou")
ashimoto ni kirei na hana o
  ("tsukete ageru yo")
  ("hontou? kawaiku shite ne")
zujou ni hoshikuzu chiribamete
  ("niau yo")
  ("houtou? ureshii")
futari wa waratta
  ("jaa kondo wa acchi e ikou")
  ("un")

donna shiawase na deai ni mo
  ("Meru kono mori ni wa nagai shisugimashita mou sorosoro")
wakare no hi ga aru
  ("hahaue")
  ("nani kashira")
  ("semete semete tomodachi ni o-wakare o iitai no desu")
soshite sore wa totsuzen otozureru
shayou no kuchizuke
  ("wakarimashita. ano ko nara tokubetsu ni yurushimashou. saa itte oidenasai")
  ("hai itte mairimasu")

semete watashi no kawari ni
kono ko o issho ni tsurete itte ne
  ("semete watashi no kawari ni kono ko o issho ni tsurete itte ne. Meru zettai zettai mukae ni kite ne")
  ("aa yakusoku sa")

"mori no kenjo ga majo to shite kakeidai ni okurare
 nochi ni watashi wa kare no shi o shiru"

mujou ni nagareru toki ga motarashita mono wa
aa kimi no inai haiiro no kisetsu to
tada nozomi mo shinai konrei

ima minamo ni yureru omokage
surinukeru kako no hikari

IDO wa kareru made iro o taeru kedo
EGO wa shitte iru "kare igai mou aisenai" to

semai torikago no naka
kimi o nakushita kono sekai de
chi ni ochiru sono toki made
gekkou no you ni habataite miseyou

(yowaki mono kyozetsu sare
 sekai kara shiitagerareta mono doushi ga
 kizu o nameatta dake no osanai koi da to
 kimi wa warau darou ka)

yagate hashiridasu →【 yoru no fukushuugeki  dainana no chiheisen 】→ monogatari wa tsuzuku...

(saa o-chichiue ga o-machi desu zo)



 




 

ท้องฟ้าในวันวานที่ผ่านมาอยู่ในกรอบสี่เหลี่ยม
กระทั่งเจ้า... ผู้ปรากฏกายขึ้นที่หน้าต่าง
ส่งรอยยิ้มอันแสนอ่อนโยนดุจแสงจันทร์

"Marz von Ludowing <-> Elisabeth von wettin
  ทั้งสองไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกัน ไม่ว่าจะเป็นทางใดก็ตาม
  หากอุ้งมือที่แสนโหดร้ายได้ร้อยรัดโชคชะตาของพวกเขาเอาไว้ด้วยกัน"

มันถูกฝังอยู่ภายใต้ผืนดินเย็นยะเยือก
มันถูกฝังอยู่ภายใต้อดีตอันหม่นหมอง
ช่างเป็นชีวิตที่มืดมิดเหลือเกิน

ข้าเพียงแค่ต้องการเพื่อน
แต่ข้าไม่เคยเข้าใจว่า 'เพื่อน' คือสิ่งใด

หวนกลับไปในอดีตที่มืดบอด
  ("เร็วเข้า!")
  ("ขอรับ")
แรงสั่นสะเทือนบนหลังของอาชาสีนิล
  ("เร็วกว่านี้อีก, วอลเตอร์!")
  ("ขอรับ! จับให้แน่นนะ! ย่าห์!")
ช่างเป็นชีวิตที่เปราะบางเหลือเกิน

*ขอสารภาพค่ะว่าเราก็ไม่ค่อยเข้าใจท่อนข้างบนเท่าไหร่.. จาก live concert ที่เคยดู มันเป็นฉากที่แม่ของเอลิซาเบ็ธขุดเอาลูกสาวที่เพิ่งคลอดของตัวเองขึ้นมาจากหลุมศพ แล้วให้คนใช้ (วอลเตอร์) พาไปหาแม่ของเมลซึ่งเป็นหมอ // เรื่องตรงนี้จะอยู่ในส่วนของเพลงถัดไปค่ะ*

**งง ๆ ก่งก๊งต่อไป ใครเข้าใจช่วยอธิบายให้หนูหน่อย @_@**

ข้าไม่เคยรู้จักโลกภายนอกมาก่อน
รู้จักแต่เพียงกรงนกแห่งนี้
กระทั่งได้พบกับเจ้า ข้าก็ยังคงไม่รู้
ว่า...สีสันของความเดียวดายเป็นอย่างไร และคำว่าความรักคืออะไร

เจ้าคือ...
อา... ปีกของข้า และดวงตาที่แสนอ่อนโยนคู่นั้น
อา... โปรดบอกข้าเถิดว่าโลกภายนอกเป็นอย่างไร

ภายใต้ความมืดของป่าทึบในยามรัตติกาล
  ("ดูสิ!")
  ("โอ้! นั่นคืออะไรหรือ")
  ("ดอกไม้น่ารักจัง")
  ("ว้าว! จริงด้วย")
ดอกไม้แสนสวยเบ่งบานรอบฝ่าเท้าของพวกเรา
  ("ข้าจะเอามาทัดผมให้เจ้าเอง")
  ("จริงหรือ? ทำให้สวยนะ")
ภายใต้ดวงดาวที่ส่องแสงทอประกายอยู่เหนือศีรษะ
  ("เหมาะกับเจ้ามากเลย")
  ("จริงหรือ? ข้ามีความสุขจังเลย")
เราสองต่างก็หัวเราะให้แก่กัน
  ("ไปทางนั้นกันเถอะ")
  ("ไปสิ!")

ไม่ว่าข้าจะมีความสุขกับการได้พบเจ้าสักเพียงไร
  ("เมล พวกเราอยู่ในป่าแห่งนี้มานานเกินไปแล้วนะ ถึงเวลาแล้ว...")
แต่แล้ว วันแห่งการจากลาก็ได้มาถึง
  ("ท่านแม่...")
  ("ทำไมหรือ?")
  ("ขอให้ข้าได้ไปบอกลาเพื่อนด้วยเถอะ")
และวันนั้นมาถึงอย่างรวดเร็ว...
ภายใต้อาทิตย์อัสดงพร้อมกับจุมพิตอำลา
  ("เข้าใจแล้ว ข้าจะอนุญาตเป็นกรณีพิเศษสำหรับเด็กคนนั้น... ไปเถอะ")
  ("ไปก่อนนะขอรับ")

- เทเรซ่ากระซิบ (?) -
  ("ข้าจะเป็นคนสุดท้ายที่ต้องอยู่ในความมืดมิด...")
  ("จงก้าวออกไปสู่แสงสว่างเถอะ...")

ฉะนั้น โปรดรับเด็กคนนี้ไปดูแลแทนข้าด้วย
  ("ฉะนั้น โปรดรับเด็กคนนี้ไปดูแลแทนข้าด้วย... เมล เจ้าจะกลับมาหาข้าใช่ไหม?")
  ("แน่นอน ข้าสัญญา")

"หญิงผู้ปราดเปรื่องที่อาศัยอยู่ในป่าถูกเผาทั้งเป็นในฐานะแม่มด
  หลังจากที่... ข้าได้รับรู้ถึงการจากไปของเขาได้ไม่นาน"

กาลเวลาได้ผันผ่านไปอย่างรวดเร็ว
อา... ฤดูกาลสีเทาที่ปราศจากเจ้า
และการแต่งงานที่ข้าไม่ปรารถนา

เงาสะท้อนของใบหน้าสั่นสะท้านบนผิวน้ำ
เปรียบเสมือนภาพมายาของวันวานที่ผ่านมา

แม้ว่าความต้องการ (Ido) ของข้ายังไม่หดหาย มันยังคงเติมเต็มความปรารถนา
แต่ตัวข้า (Ego) ตระหนักดีว่า "ข้าไม่อาจรักผู้ใดได้อีกนอกจากเขาเพียงผู้เดียวเท่านั้น"

ภายในกรงนกอันคับแคบ
(ภายในกรงนกอันคับแคบ...)
โลกที่ข้าได้สูญเสียเจ้าไป
(โลกที่ไร้ซึ่งปีกแห่งอิสระภาพ...)
กระทั่งข้าได้ร่วงลงสู่แดนดิน
(กระทั่งเจ้าได้ร่วงลงสู่แดนดิน...)
ข้าขอกระพือปีกออกไปให้ไกลดั่งแสงจันทร์ที่สาดส่องลงมา

("พวกเขาผู้ถูกปฏิเสธเพราะความอ่อนแอ
  ผู้ถูกกดขี่และถูกขับไล่จากโลกทั้งใบ
  ท่านรู้สึกขบขันไปกับรักแรกของพวกเขาหรือไม่
  ความรักที่เกิดจากเติมเต็มในสิ่งที่ขาดหายให้กันและกัน")

ในที่สุด มันได้เปลี่ยนเป็นแรงขับเคลื่อน →【 ค่ำคืนแห่งการแก้แค้น 】→ เรื่องราว ณ สุดเส้นขอบฟ้าที่เจ็ด → ยังคงดำเนินต่อไป...

("คุณหนู บิดาของท่านกำลังรออยู่")




 




ยอมรับเลยค่ะว่าเพลงนี้ยากกว่า Takkei no Seijo ซะอีกค่ะ (﹁ ﹁*)

ไม่ใช่ว่าแปลเนื้อเพลง (eng) ไม่ออกนะคะ แต่เป็นเพราะว่าภาษามันซับซ้อน (?) เกินไปต่างหาก เลยไม่รู้จะเรียบเรียงยังไงดี

ไปก่อนนะคะ คราวหน้าอาจจะครึ้มอกครึ้มใจ แปลเพลงจากอัลบั้มมิร่า (Moira) *อัลบั้มก่อนหน้าเมลเช่น* หรือ Luxendarc ค่ะ >w<)\

 

ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็น