บทสัมภาษณ์ อีทึก ฮีชอล และเยซอง ในนิตยสาร Glamorous ฉบับบเดือนกรกฎาคม 2011
*About activities in Japan*
เกี่ยวกับกิจกรรมในญี่ปุ่น
YS: My heart is just racing now.
เยซอง: ตอนนี้หัวใจผมเต้นแรงมาเลย
HC: I want to hold a great concert to see Japanese fans.
ฮีชอล: ผมอยากจัดคอนเสิร์ตใหญ่ให้กับแฟนๆญี่ปุ่นหละ
LT: We’re gonna have a SMT in Tokyo Dome in Sep, but I want to have a Dome concert only with Super Junior!! Anyway, I want Japanese fans love Super Junior.
อีทึก: เราจะจัดเอสเอ็มทาวน์คอนเสิร์ตที่โตเกียวโดมในเดือนกันยายน แต่ผมอยากจะจัดคอนเสิร์ตของซุปเปอร์จูเนียร์โดยเฉพาะ ไม่ว่ายังไง ผมก็อยากให้แฟนๆชาวญี่ปุ่นรักซุปเปอร์จูเนียร์ครับ
YS: And if I have an opportunity, I want to try acting. I could play with Japanese actress
hehe
เยซอง: และถ้ามีโอกาสนะ ผมก็อยากลองแสดงด้วยครับ ผมจะได้แสดงร่วมกับดาราหญิงของญี่ปุ่น ฮิๆๆ
LT: Okay, so I want people notice me like ‘Oh! That is Leeteuk! Super Junior!’ when I walk down the street in Japan. Actually, at Rodeo street in Apgujeong, I was asked the way to the clothes shop ‘Corso Como’ by Japanese girls who came there for sightseeing. I know how to get there but I cannot speak Japanese so I took them to that shop. Then, I wondered they know about me so I asked them “Do you guys know Super Junior?” and they said “Well
I guess I’ve heard the name of group
” After that, we walked together to that shop, but Thai and Korean fans noticed me and got excited. Then those Japanese girls finally noticed how famous I am. That’s why I want people notice about me lol
อีทึก: โอเค... ผมอยากให้ผู้คนจำผมได้ แบบว่า โอ้! นั่นอีทึก ซุปเปอร์จูเนียร์นี่นา ตอนที่ผมเดินไปตามถนนในญี่ปุ่นน่ะครับ อันที่จริง ที่โรดิโอสตรีท ในอับกูจอง เคยมีนักท่องเที่ยวผู้หญิงชาวญี่ปุ่นมาถามทางไปร้าน Corso Como จากผมด้วยละครับ ผมรู้ว่าไปยังไงแต่ว่าพูดภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ก็เลยพาพวกเธอไปที่ร้านนั้น แล้วผมก็สงสัยว่าพวกเธอรู้จักผมมั้ย ก็เลยถามไปครับว่า “รู้จักซุปเปอร์จูเนียร์รึเปล่า” แล้วเธอก็ตอบว่า “อ่อ...รู้สึกเหมือนจะเคยได้ยินชื่อนะ” หลังจากนั้น เราก็เดินไปด้วยกันที่ร้าน แต่พอแฟนๆคนไทยหรือเกาหลีที่จำผมได้ก็ตื่นเต้นกันใหญ่ สาวญี่ปุ่นพวกนั้นก็เลยได้รู้ว่าผมเป็นคนดัง เพราะแบบนี้ผมถึงอยากให้ผู้คนจำผมได้น่ะครับ
HC: Well, we have many activities in foreign countries, I am sometimes worried about Korean fans might forget about us, and they will miss us. But, to feel uneasy about fans makes our group’s bond stronger and unites each other more and more.
ฮีชอล: ครับ พวกเราทำกิจกรรมหลายอย่างในต่างประเทศ บางครั้งผมก็กังวลว่าแฟนๆเกาหลีอาจจะลืมเราไปก็ได้ และเขาก็คงจะคิดถึงเรา แต่การที่รู้สึกไม่สบายใจเกี่ยวกับแฟนๆทำให้สายสัมพันธ์ของพวกเราแข็งแกร่งมากขึ้นด้วย
LT: Because we’ve been together more than 10 years such a long long time, we could have consideration each other
At first, I thought everyone should have same feelings and should be in same shapes, but in fact, everyone has different shapes, right? (pointed sandwich boxes in different shapes on the table). Even we are in different shapes, we can naturally unite each other as we work together.
อีทึก: เพราะว่าเราอยู่ด้วยกันมามากว่า 10 ปีแล้ว มันก็เป็นเวลาที่นานมากๆเลย เราก็เลยรู้จักกันดี ..ตอนแรก ผมคิดว่าทุกคนควรจะมีความรู้สึกเหมือนๆกันและก็มีรูปแบบเหมือนกัน แต่ในความเป็นจริงแล้ว ทุกคนก็มีรูปแบบที่ต่างกันไปใช่มั้ยล่ะ (ชี้ไปที่กล่องแซนด์วิชหลายๆแบบบนโต๊ะ) แม้ว่าเราจะมีรูปแบบที่ต่างกัน เราก็สามารถรวมกันเป็นหนึ่งได้อย่างเป็นธรรมชาติเวลาทำงานร่วมกัน
HC: I feel same thing.
ฮีชอล: ผมก็รู้สึกอย่างงั้นเหมือนกัน
YS: Me too.
เยซอง: ผมด้วย
LT: Fu-fu! (means ‘married couple’ in Japanese)
อีทึก: ฟูฟุ (หมายถึงคู่แต่งงานในภาษาญี่ปุ่น)
*About Japanese girls*
เกี่ยวกับสาวๆญี่ปุ่น
LT: I think their voices and the way to talk are cute.
อีทึก: ผมว่าเสียงแล้วก็วิธีการพูดของพวกเธอน่ารักมากครับ
HC: Japanese girls often say ‘Kawaii~!’ I really like that. I like that accent. I don’t know why but I feel good when I hear that.
ฮีชอล: สาวญี่ปุ่นชอบพูดว่า คาวาอี้~ ผมชอบมากเลย ชอบการออกเสียง ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมรู้สึกดีเวลาที่ได้ยิน
*Message to readers of GLAMOROUS*
ฝากข้อความถึงผู้อ่าน Glamorous
LT: It’s the first time to have a photo shooting only with HC and YS. So it was really fun and had a great time. I hope readers of GLAMOROUS always feel happy. And I hope Super Junior’s music will be together with those happiness.
LT: It’s the first time to have a photo shooting only with HC and YS. So it was really fun and had a great time. I hope readers of GLAMOROUS always feel happy. And I hope Super Junior’s music will be together with those happiness.
อีทึก: นี่เป็นครั้งแรกที่ได้มาถ่ายแบบกับแค่ฮีชอลแล้วก็เยซอง สนุกมากเลยครับ หวังว่าผู้อ่าน Glamorous จะมีความสุขตลอดไป แล้วก็หวังว่าเพลงของซุปเปอร์จูเนียร์จะเป็นส่วนหนึ่งของความสุขนั้นด้วยนะครับ
แปลไทย: flocoloco
ที่มา
Source: Glamorous Magazine
Japanese to English Translation by: Lisa71627 @ Angeleeteuk.com
Captures by: elfjp0701 for @ AngeLeeteuk.com
Japanese to English Translation by: Lisa71627 @ Angeleeteuk.com
Captures by: elfjp0701 for @ AngeLeeteuk.com
ความคิดเห็น